Ellinor Broman
Ellinor Broman bor i Majorna i Göteborg och översätter från spanska, katalanska och engelska. Hon lärde sig spanska som utbytesstudent i Spanien på 1980-talet och ägnar sig sedan dess helst åt det språket och landet.
Vad översätter du just nu?
En roman av den katalanska författaren Irene Solà som kommer ut på Tranan nästa år.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Det var något av en slump. Jag har studerat konstvetenskap, spanska och svenska som andraspråk på universitetet. När jag var arbetslös i slutet av 1990-talet blev jag erbjuden API (arbetsplatsintroduktion) på ett företag som översatte programvara för främst Microsoft. Efter några veckor fick jag anställning där, och sedan dess har jag översatt som anställd eller på frilansbasis. Min första skönlitterära bok översatte jag 2015.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Jag går eller cyklar till mitt kontor på fjärde våningen i Lagerhuset i Göteborg. Sedan sitter jag vid mitt skrivbord, med avbrott för kaffe och lunch, till framåt femtiden. Kaffepauserna kan bli långa eftersom jag har så trevliga kontorskamrater – det sitter runt femton översättare på våningsplanet.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Ja.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Jag gör en råöversättning som jag sedan går igenom flera gånger. Ofta kommer jag på lösningen på en mening eller ett uttryck i början av boken när jag kommit till slutet.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Ja, jag driver ett förlag för spansk och latinamerikansk litteratur, Palabra förlag.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Det spanska ordet ’ya’. Det kan uttrycka allt möjligt beroende på kontexten.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
’Beundransvärd’ är ett fint ord.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Jag har en tendens att snabbt glömma bort det svåröversatta. En strategi för att våga ta nästa uppdrag …
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Jag råkade översätta engelska ’moors’ med ’morer’ där det betydde ’hedar’. Som tur var upptäckte en mig närstående person det. Jag blir fortfarande pikad för det ibland.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Nej, faktiskt inte.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att kunna bestämma någorlunda fritt över sin tid, och att det är så lärorikt och omväxlande.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Elisabeth Helms och Manni Kössler, som har översatt spanska serieromaner åt mitt förlag. De lyckades väldigt väl med att fånga såväl det komiska som det sorgliga i berättelserna.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Jag tycker att det brukar finnas något intressant att läsa i varje nummer av Med andra ord, Översättarcentrums tidskrift.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Jens Nordenhöks översättning av Don Quijote.
Har du några härliga översättarminnen?
I maj tillbringade jag en vecka i Olot i Katalonien tillsammans med översättare från diverse länder som också arbetar med Irene Solàs roman. Det var kul, vi hade så mycket gemensamt.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Sektionen prioriterar rätt saker redan, tycker jag.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Katalanska författarförbundet AELC har tagit initiativ till ett utbyte där man som översättare från katalanska kan få hjälp av en översättare i förbundet. Jag har haft turen att få mina översättningar av två romaner lästa av Meritxell Salvany, som översätter från bland annat svenska, och har kunnat fråga henne om ord och uttryck på katalanska. Verkligen nyttigt!
Foto: Maja Kristin
Intervjun publicerades första gången den 1 augusti 2024