Hanna Sandborgh
Hanna Sandborgh översätter från bulgariska, georgiska och ryska. Hon har bland annat översatt romanen Tidstillflykt av Georgi Gospodinov (Ersatz, 2024), som är den första roman som översatts från bulgariska till svenska sedan 1970-talet. I september tilldelades Hanna Årets översättarstipendium på Bokmässan: https://forfattarforbundet.se/daniel-gustafsson-tilldelas-arets-oversattning/. Hon bor i Tbilisi och Stockholm.
Vad översätter du just nu?
Just nu håller jag på med slutredigeringen av en liten bulgarisk roman av Rene Karabash som troligen kommer att få heta Hon som stannar på svenska, som är en rätt suggestiv roman från de albanska bergen med en svuren jungfru i huvudrollen. Och så ska jag strax parallellt smygstarta med Georgi Gospodinovs Trädgårdsmästaren och döden, som kom ut helt nyligen i original och man skulle kunna kalla den för en bearbetning av tiden kring när hans pappa gick bort i cancer för mindre än ett år sedan, så det är en väldigt annorlunda bok jämfört med Tidstillflykt, även om man såklart även känner igen sig i hans sätt att skriva.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Det är väl det yrke som sammanför många av mina intressen – böcker, språk och grammatik (får man ha grammatik som intresse?), och så var jag lockad av friheten att slippa gå till ett kontor och ha fasta tider, så det kändes som en naturlig fortsättning när jag väl hade lärt mig ryska och kunde använda det till något.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Jag försöker gå upp rätt tidigt, runt 07, men sedan är jag rätt långsam med att komma igång då jag brukar börja dagen med att läsa (men det kanske också räknas som jobb?) och ta en långpromenad med hunden, träna lite för att undvika hösäckskänslan man lätt får av att bara sitta framför datorn, och sedan brukar jag värma upp dagen med att översätta handlingar och dokument av olika slag. Det är som bekant en annan typ av översättning som kanske inte behöver bli lika stilig utan ”bara” begriplig och prydlig, vilket också har sin charm och sitt tankesätt. Sedan brukar jag försöka jobba till 18-19 om jag inte har något bättre för mig på kvällen, men med den sista timmen också ägnad åt dokument då huvudet brukar vara för trött för annat då.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Ja, jag gillar att veta ungefär vad som väntar och vad det är för text jag jobbar med.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Snor här min Valandkollega Maria Lundgrens uttryck ”näringsförbudsversionen” som är en bra benämning på den första versionen, just för att komma igenom texten och få en överblick över alla problem och svårigheter som man får glädjas åt att ta tag i senare…
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Inget mer än den oändliga strömmen av bilar som susar förbi nedanför mitt fönster.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Den redan nämnda dokumentöversättningen, som förutom att den låter huvudet arbeta på ett annat sätt också gör att jag får in lite mer regelbundna inkomster än bara en översatt bok då och då.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Kommer inte på något sådär på rak arm, men det var tråkigt att vi inte har något svenskt ord som ”shelter”, som ganska exakt motsvarar det bulgariska ”ubezjisjte” när vi skulle översätta titeln på Tidstillflykt. Den bulgariska titeln är en lek med ”bomb shelter” eller ja, motsvarande ”bomboubezjisjte”, vilket fungerar utmärkt på engelska som ni ser. Men tycker i slutändan att Tidstillflykt blev ett rätt fint ord ändå även om det kanske inte innehåller exakt samma konnotationer (och tack till den tyske översättaren som visade vägen med Zeitzuflucht, det är kul att det är en allitteration på båda språken!)
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
När jag arbetade som svensklärare i Ryssland kom man ibland över olika ord och uttryck som saknar en direktöversättning till ryska, och det är inte heller de uttrycken som kommer till en först när man sitter där vid datorn, så blir alltid glad om jag kommer på något sådant, men har inga konkreta exempel nu kanske, men spanar alltid när jag läser böcker i original på svenska (och i översättning också för den delen). Och så blir jag alltid glad om jag kan komma på något sammansatt ord eller andra konstruktioner för att trassla mig ur diverse participkonstruktioner i originalet som annars kan bli väldigt långa på svenska.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
I Gospodinovs Tidstillflykt hette en av de politiska rörelserna i Bulgarien Dvizjenie za sotsializăm, ”Rörelsen för socialism”, förkortat DS, vilket hos alla bulgarer genast väcker associationer till Dărzjavna sigurnost, ”Statlig säkerhet”, dvs. säkerhetstjänsten. Den låg och släpade olöst rätt länge, tills jag gav rörelsen namnet Statliga socialistiska samhällsrörelsen, SSSR, jag mailade Georgi för godkännande och vi kom överens om att det kunde motsvara den bulgariska säkerhetstjänstens storebror, så där blev jag ändå nöjd!
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Usch, är expert på slarvfel och felläsningar, men blir långsamt bättre på att fånga upp dessa tack vare förbättrade arbetsmetoder (förut arbetade jag mest med pappersbok framför mig på bordet för att kunna skriva och kludda med penna i originalet, och en del saker hann förvrängas under tiden jag lyfte blicken till skärmen, det var inte jättesmart… Nu har jag en parallellfil med båda texterna bredvid varandra som jag går in i efter att ha tagit mig igenom pappersboken så att avståndet inte blir så långt). Tur att jag har haft en noggrann redaktör i form av Ola Wallin!
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Att få en bok som Tidstillflykt i händerna som sin tredje översättning kanske var ett drömuppdrag i sig, om än stundtals något mardrömslikt, särskilt när den fick Bookerpriset precis när jag höll på med den… Men i övrigt så har jag ännu inte fått översätta någon roman från georgiska, fast jag tragglade och höll på för att lära mig det främst för att kunna översätta, då deras litteratur är väldigt rik och den knappt finns översatt till svenska. Där har jag såklart en hel hög böcker som jag skulle vilja översätta, särskilt en som heter Gldani – ”en omöjlig roman” av Guram Matschonasjvili, som jag också har försökt sälja in till diverse förlag rätt länge nu men det är tyvärr väldigt tyst. Det är en riktig toppenbok, så jag tycker verkligen att det är dags att någon tar tag i det här snart, snälla!
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få jobba med sin hobby? Och friheten, trots att den kanske inte är så stor som jag tänkte mig eftersom det ständigt är en klocka som tickar…
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Jag hade förmånen att få ha Mikael Nydahl som lärare på Valand, och hans enorma kunskaper om både litteratur och översättning är ju något som man bara kan drömma om att komma i närheten av en dag.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Tycker att det mesta som skrivs nu av andra översättare angående problemen med AI-översättning är viktigt, annars allting som sades i vår lilla grupp på Valand och övriga aktiviteter i ”storgruppen”. Jag minns särskilt en övning när Mikael gav oss ett textstycke på ryska att översätta, utan vidare förklaring av vad det var för text, och när vi senare jämförde respektive översättningar av den drog han fram den svenska originaltexten ur bakfickan, vi hade alltså översatt ”tillbaka” texten till svenska! Det gav många insikter om just de här svenska småorden och uttryckssätt som vi använder men inte tänker på. Kanske är detta en exercis man borde ägna sig åt lite oftare?
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Hmm, på senare tid har jag mest läst i original på mina olika språk i den ständiga jakten på nya saker att översätta, eller i original på svenska, i jakten på att få syn på de där ”ursvenska” uttrycken…
Har du några härliga översättarminnen?
Förra sommaren när jag fick komma på residensvistelse i Sofia i Bulgarien. Innan jag började översätta Tidstillflykt hade jag inte särskilt mycket kontakt med Bulgarien (att jag halkade in på att överhuvudtaget översätta från bulgariska var för att jag tyckte att Tidstillflykt var så bra och behövde finnas på svenska), och jag blev väldigt varmt mottagen av alla, från de som jobbar med att sprida bulgarisk litteratur i utlandet till översättare från bulgariska till svenska, och annat folk också såklart 🙂 Jag blev till exempel medtagen på en vandring i Tidstillflykts spår av översättaren Meglena Bodenska som också gav mig många tips och hjälpte till med en del bulgariska referenser som jag annars inte hade jättebra koll på, och hade stort tålamod med mina diverse språkfrågor 🙂 Och såklart utbytet med författarna, jag har haft turen att ha väldigt trevliga författare som gärna svarar på frågor och mailar om både det ena och det andra (tyvärr sitter dock Maksim Znak i belarusiskt fängelse sedan protesterna 2020 och ingen har haft någon kontakt med honom sedan 2023, honom får vi inte glömma).
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Fortsätta att lyfta fram översättarnas roll så att det går fram ordentligt att det vi gör inte kan ersättas av några AI-verktyg.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Det finns många ”små” språk där vi i Sverige har få eller ingen översättare! Även om det ibland är svårt att få förlagen intresserade så tycker jag att vi behöver den här litteraturen på svenska, och jag tror att många länder skulle ge ett lika varmt mottagande som bulgarerna har gett mig vilket bara i sig är en upplevelse. Så lär er nya språk allihop, det blir kul både för er och för den översatta litteraturen på svenska!
Intervjun publicerades första gången den 1 november 2024