Manni Kössler
Översätter från spanska och engelska till svenska. Bor i Enskede Gård i södra Stockholm och tycker mycket om att dansa, mest salsa, och längdskidåkning.
Vad översätter du just nu?
Nyligen avslutat en diktsamling av Juan Carlos Piñeyro, ursprung i Uruguay. Han har svenska språket efter många år i Sverige, men skriver på spanska. Det innebär för min del intressanta och givande samtal under arbetets gång, om alternativa lösningar, nya ingångar och betydelser. Roligt! Ska inom kort påbörja en engelsk roman, den tredje jag gör av Louise Doughty, känns bra att få ”följa upp” en författare. Senare i år en argentinare jag är nyfiken på, men där är kontraktet inte klart än.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Tja, säg det. Hade samlat på mig erfarenheter som mentalskötare, grafiker, biståndsarbetare, mm. Bodde i Colombia två år, där fick jag grunderna till spanska språket och där försökte jag ett par gånger översätta några av Göran Sonnevis dikter ur Det omöjliga till spanska, eftersom jag ville att colombianska vänner skulle ta till sig en av mina favoritpoeter. Dömt att misslyckas, boktiteln borde ha varnat. Men det var enormt lustfyllt att hålla på, och den känslan låg och grodde tills jag efter tio år hemma igen blev inbjuden av en etablerad översättare till samverkan i ett uppdrag hon fått. Vi jobbade ihop i ett år minst, sedan var det kört. Blodad tand, kort sagt. Och så har jag alltid läst ganska mycket, ständigt varit omgiven av litteratur på olika vis och tyckt om det. Har ett lätt besatt förhållande till böcker, främst fysiska. Tröttnar aldrig, vad det verkar.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Olika, men jag använder yrkesprivilegierna noll väckarklocka och låång frukost med prasselblaska. Cykling eller promenad till arbetsrum – förflyttandet passar mig, liksom att ha en form av arbetsgemenskap. Delar rum med en annan översättare och omges av frilansare inom ”kultursektorn”. Jobbar ett par timmar, äter ordentlig lunch, sedan ett par timmar till på em eller kvällen. När deadline närmar sig pågår förstås arbetet betydligt längre. Och jag ser till att ta ”ledigt”, göra annat. Sedan lever ju boken som är på gång runt i huvudet och kroppen mest hela tiden. Omvärlden ger oupphörligt associationer under översättandets gång, under och utanför själva den mätbara arbetstiden.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Beror på skede. Under råöversättandet lyssnar jag ibland, då kan det vara salsa, tango, Cohen, flamenco, lite avhängigt av bok. Men annars så gott som aldrig musik med ord, kanske mjuk jazz, klassiskt, låg volym.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Korrekturläsning, ibland redigering, lektörsuppdrag, på somrarna då och då butiksbiträde åt en formgivarvän på Gotland.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Såklart en hel del spanska/latinamerikanska svordomar och ”fula ord”, nänä, inga exempel. Knepigt att hitta nivån där på svenska.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Massvis. Fick med ”oäven” häromsistens. ”Häromsistens”, förresten. Understundom, förtörnad, skrikgråt, skuggsång, len, kaxig, hagga. Och så vidare, o detta rika språk. Jajamensan, fattas bara! brukar jag ropa för mig själv när jag får med ett ord eller uttryck jag inte använt förr, eller alltför sällan, och det sitter som en smäck.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
En uppsjö, haha, men kommer jag ihåg exempel? Nä.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Kanske inte den värsta (har säkert förträngt en hel del, törs inte läsa om heller), men rakt igenom en bok lät jag en av huvudpersonerna heta Gretchen, trots att hon hette Grethen. Varken jag eller redaktören märkte det före tryck. Denna blindhet som hänger ihop med vad en förväntar sig att se! Andra ”tabbar” är att jag tagit på mig en eller annan bok (två minns jag på rak arm) som jag borde ha låtit bli – eftersom de var extremt trista och alldeles för tjocka.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Vore roligt att prova på att översätta dramatik. Tror jag. Skulle också gärna göra fler böcker av colombianen Álvaro Mutis, bland andra. Och å, att ha att göra med något skede av Gloria Gervitz Migrationer.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Friheten, rörligheten, fokuseringen, mötena med böcker, författarskap, alla samtalen med kolleger och andra intressanta tänkande humanister. Att hela tiden lära sig något nytt.
Har du några härliga översättarminnen?
Resor till platser i böckers ”fotspår”, under och efter själva arbetet. Mycket skratt, en hel del insikter och starka upplevelser av gemensamma geniknölar som gnuggas under samarbete/samverkan.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Kommer inte på något utöver det som redan pågår. Är så tacksam för allt arbete som uträttats och uträttas!
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Om lust och möjlighet finns, prova på att översätta tillsammans, det är lärorikt och häpnadsväckande på många sätt. Res. Kulturknarka. Fortsätt översätta så länge det är roligt.
Denna intervju publicerades första gången den 4 mars 2019.