Monica Scheer
Bosatt i Stockholm. Översätter från franska, italienska, engelska, ryska och har som sitt valspråk Nulla dies sine verbo novo, Inte en dag utan ett nytt ord.
Vad översätter du just nu?
Språkgranskar en vetenskaplig uppsats översatt från franska till engelska.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag hamnade i Franska skolan, den låg nära mitt hem. Den hade infödda lärare i språk. Jag slukade med förtjusning varje nytt språk: franska, engelska, tyska, latin, grekiska. Studerade på universitetet franska, italienska och senare ryska (jag ville ha något att bita i).
I hela mitt liv hade jag trott att jag skulle bli språklärare, men så såg jag i Aktuellt ett inslag med översättare som satt och jobbade med bandspelare och lexikon. Det verkade kul, tyckte jag. Jag hörde av mig och fick ett vikariat på SVT, som sen blev en fast tjänst. Jag har alltså i 38 år översatt talspråk men har också prövat på skönlitteratur, åtta böcker. Tack vare böckerna kunde jag bli medlem i SFF:s översättarsektion och fick massor av nya vänner lika språkgalna som jag.
(Minns att jag var lite nervös inför första besöket där, tänkte att jag inte var lika beläst som andra. Men det var inga problem, samtalet vid supén rörde sig om att någon hade fått en kattunge. Och även i övrigt blev jag ytterst väl mottagen.)
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Inte ett ord, men en rysk ordvändning som jag tycker är läcker. När man svarar ja på en kort fråga, upprepar man verbet istället för att säga ”ja”. T ex ”Förstår du?”
– Ponjal?
– Ponjal.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
I en crazy Monty Python-sketch, ”There’s been a murder”, använder en polis det engelska ortnamnet Burnley i stället för burglary, inbrott, på grund av ljudlikheten. Hur skulle jag återge detta på svenska?
Jag satte mig med ortregistret i KAK:s bilatlas och hittade efter långt sökande Timrå.
Men det börjar ju inte på b, säger ni. Nej, men vokalerna är lika korta och finns på samma platser som i ”inbrott”. ”Ett Timrå har begåtts” ligger lika bra i munnen.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Det var på 80-talet i en trevlig rysk komedi Möte på station, som utspelades på en järnvägsrestaurang. Jag lyckades där blanda ihop kopek och rubel, så att rätterna verkade mycket billigare än de var!
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Marcel Proust. Efter studenten inhandlade jag i Sandbergs bokhandel den första häftade volymen av À la recherche du temps perdu. Sen köpte jag som i ett rus, en i taget, de övriga fjorton. DET kallar jag litteratur! Den hade jag gärna försökt mig på, om inte Gunnel Vallquist hade gjort det så lysande.
Mina memoarer kommer att som en följd av detta att heta ”Från MP till MP”, där det senare då står för Monty Python, det roligaste jag gjort.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att det är så vansinnigt roligt, att sitta där och känna hur orden kommer till en. Uppifrån himlen, känns det som ibland. För mig är det en njutning, jag brukar beskriva det med några sinnesanalogier: att översätta engelska är som att äta limpa, att översätta franska och italienska som att äta bakelse – och ryskan? Ja, det får väl bli gräddtårta!
Har du några härliga översättarminnen?
- När jag skrev beundrarbrev till Monty Python och fick svar från den vänlige John Cleese som bjöd hem min man och mig på middag!
- När jag en dag googlade på mitt namn och halkade in på ett inlägg av Mats Andersson, en för mig okänd översättare, på frågesajten Quora.com: ”The very, very best can make a translation better than the original. But for that, you shouldn’t go to the literary masterworks. The hardest translation of all is comedy, since it rests on many assumptions, word-play, and the exact timing, never letting on what is going to happen. In my view, one of the best translators ever is this lady, one Monica Scheer. She translated Monty Python’s Flying Circus for Swedish TV. If you speak English, and watch with her Swedish subtitles, it is twice as funny. You read her translation of the joke, and laugh. Then you wait for the actors to catch up, and laugh again – because Scheer, due to the different languages, different word-play, and the length restriction of the subtitle, often came up with a completely different joke, which was usually just as funny as the one Cleese & Friends had come up with.” DÅ blev jag glad!
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Att återigen ordna veckoseminarier om översättning på folkhögskolor som Lunnevad och Höör. Oavbrutet roligt dag och natt (!) med språkbegåvade kolleger. Det önskar jag alla nya översättare.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Eftersom jag älskar talspråk har jag rest mycket i mina länder, främst för att få prata. När samtalet flyter känns det som att åka störtlopp, brukar jag tänka. Jag kastar mig in i ord efter ord – och känner HUR DET BÄR!
Just nu läser jag den intressantaste fackbok jag någonsin läst, Vikingarnas språk av Rune Palm (tyvärr avliden). Med massor av underbara exempel, även från isländska sagor, i både runskrift och översättning. Man kommer dem så nära, hör bara: Halldór Snorrason var ”stygglyndr, ómjúkr och kappgjarn”, illasinnad, styvsint och påstridig. Ä’ke det gudomligt?
Denna intervju publicerades första gången den 1 maj 2019.