Månad: maj 2021
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättarens värde
Hur värderas översättare och deras arbete av omvärlden – ekonomiskt, socialt, litterärt? Vad säger forskningen och erfarenheten?
I detta avsnitt av Rum för översättning-podden undersöker vi olika aspekter av översättares och översättningars värde, från ersättningsnivåer till litteraturkritik.
Daniel Gustafsson samtalar med Elin Svahn, översättare och forskare i Översättningsvetenskap, samt Inger Johansson, som har fackliga och professionella erfarenheter från ett långt yrkesliv.
Korta listan för Årets översättning är här!
Av drygt trettio nominerade titlar ur 2020 års bokutgivning har sex stycken kvalificerat sig för slutomgången till priset Årets översättning.
De nominerade böckerna är:
Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)
Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)
Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)
Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)
Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)
Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)
Årets pris delas ut torsdagen 23 september inom ramen för Bokmässans Rum för översättning. Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.
Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.
Här kan du läsa Stiftelsen Natur och Kulturs pressmeddelande om listan.