Aktuellt
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Fantasyöversättning
Översättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet ”allestädes” och solar på himlen.
Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta sex
Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska ”på riktigt”.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta Lise Tremblay
Ett samtal mellan Elin Svahn, översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på Tolk- och översättarinstitutet, och Maria Morberg, redaktör på Moderna Museet. Samtalet hölls under Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017.
Samtalet handlar om Elin Svahns arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker ”Hägern” (Rámus 2015) och ”Huset på Saint Pauls väg” (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion.
Styrelsemöte
Översättarsektionens styrelse har sitt sjätte möte för året.
Tid: 13.00
Plats: Göteborgs Litteraturhus
Mai Văn Phấn möter sina översättare
Ett samtal som riktar in sig på poesi och på översättningsarbetet mellan två vitt främmande språk.
Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
19 oktober 2018, 17.30–19.30
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: I Didions fotspår
Att vara översättare är att dagligen befinna sig i främmande textrum. Kan en närhet till det fysiska rum där texten en gång skapats berika översättningar? Under arbetet med sin senaste översättning av Joan Didion – ”Anteckningar”, som utkom hösten 2017 – reste översättaren Magdalena Sørensen i Didions fotspår. Här samtalar hon om Didions värld med kollegan Anna Lindberg, som hon översatt författarens klassiska valreportage ”Politiska fiktioner” med.
Magdalena Sørensen är också lärare i litterär översättning med franska som inriktning vid Akademin Valand i Göteborg. Anna Lindberg har bland annat översatt Ariel Levys ”När reglerna slutat gälla” och är under hösten 2018 aktuell med översättningen av Elif Batumans ”Idioten”.
Samtalet hölls den 30 september 2017 i Rum för översättning på Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg. Arrangör var Akademin Valand, Göteborgs universitet.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att ge ut översatt lyrik
Runtom i världen ägnar sig förläggare åt den föga inkomstbringande sysselsättningen att ge ut översatt lyrik. Trots en alltmer avsmalnande bokmarknad tycks inte lyriköversättningarna bli färre – vad beror det på? Och vilken betydelse har översättaren i denna kedja? Rum för översättning fick 2017 besök av poeten, förläggaren och översättaren Matvei Yankelevich från legendariska Ugly Duckling Presse i USA. Från Sverige deltog Jonas Ellerström och Per Bergström, förläggare vid ellerströms respektive Rámus förlag. Samtalet leddes av Håkan Bravinger, litterär chef på Norstedts, men även lyriköversättare och poet.
Samtalet hölls på engelska den 29 september 2017 i Rum för översättning. Arrangör var ellerströms, Rámus och Kulturrådet.
Årets översättning 2017
Priset för Årets översättning 2017 tilldelas Marianne Tufvesson för hennes översättning från franska av Édouard Louis Våldets historia (Wahlström & Widstrand):
För att hon med utsökt balans mellan djup inlevelse och eftersinnande distans har gett ett i minsta detalj övertygande uttryck åt de skiftande rösterna i en gripande berättelse, och för att hon med känslig hand bemästrat de syntaktiska skillnaderna mellan språken.
Hedersomnämnanden
Tomas Håkansson för hans översättning från polska av Andrzej Stasiuks Östern (Ersatz):
För att han med säker hand har skapat en uppslagsrik och elegant avvägd motsvarighet till originalets detaljmättade och förtätade stil.
Djordje Zarkovic för hans översättning från kroatiska av Olja Savičević Ivančevićs Adjö cowboy (Gavrilo):
För att han har återgett originalets humor och tvära kast med beundransvärd tonträff och charmerande språkliga val.
Prisceremoni för Årets Översättning
Utdelningen av Årets Översättning sker inom ramen för Författarförbundets medlemsfest.
Akademin Valand, vasagatan 50, Göteborg
27 september 2018, 19.00
Styrelsemöte
Översättarsektionens styrelse har sitt femte möte för året.
Tid: 13.00
Plats: Författarcentrum, Lund