Månadens Översättare › Mia Gahne

Mia Gahne

Mia Gahne är översättare, författare och matskribent. Hon bor i ett litet hus vid havet i allra södraste Skåne, men också mitt i vimlet i stadsdelen Islington i nordöstra London. Hon översätter från engelska till svenska och vid enstaka tillfällen tvärtom. Att översätta är det roligaste hon vet. I september fyller hon jämnt och firar bland annat med att kasta sig in i en ny översättning.

Vad översätter du just nu?

En lite småtramsig men charmig feelgood-historia – ”Wrapped Up at the Vintage Dress Shop” av Annie Darling. Den är proppfull av knepiga sömnadstermer, vilket är en sann utmaning i sig. Men med ett sånt efternamn kan man ju bara inte tacka nej.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Det valde nog mig. Jag är i grunden journalist, men började undertexta tv vid sidan om, framför allt matlagningsprogram. På en tjusigare kräftskiva hamnade jag mittemot en förläggare som nämnde att de letade efter någon som kunde översätta deckarförfattaren Sue Grafton. Jag råkar älska deckare och hörde mig själv vråla: ”JAG kan!”

Sedan var det slut med undertextning för min del. Jag var ändå för långsam och alldeles för petnoga.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?

Det beror på vilket hatt jag har på mig för dagen. Jag gör så många olika saker. Men jag är som mest effektiv tidiga morgnar. Andra skrivprojekt brukar få en stund på förmiddagen och sedan tar översättandet vid som bonusgodis. Det är nämligen det roligaste jag vet.

Jag bor halvtid i London och sitter väldigt gärna på puben och jobbar. Med te eller kaffe. Tills jag är klar för dagen …

Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?

Alltid. Skulle aldrig få för mig att översätta utan att förstå sammanhang, hitta tonen och försöka lägga detaljer på minnet.

I en översättning gick hela boken ut på en jakt efter något okänt föremål. Det var först precis på slutet det framgick att det var en videokassett. Hade ju varit väldigt svårt att veta om man skulle använda ”den” eller ”det” i 300 sidor om man inte läst förlagan – och ännu svårare att söka på och ändra efteråt.

Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?

Jag gör en mening i taget så noga jag kan, ett kapitel i taget. Sedan ”får jag inte lov” att börja på nästa kapitel tills jag gått igenom det ordentligt. När jag är klar skriver jag ut rubbet och går igenom alltihop två gånger till. Minst.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Nej, det krockar i skallen. Möjligtvis utan sång eller sång på ett språk jag absolut inte förstår.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Ja, mycket. Bland annat som matskribent, frilansjournalist, spökskrivare, matstylist, redaktör och korrekturläsare. Och så skriver jag reseguideböcker och annat smått och gott.

Ibland blir det riktigt dråpligt. Som när jag använde copy paste i en riktigt blodig deckare och meningen råkade bli: ”Hennes huvud badade i 2 ½ dl vispgrädde.”

Jag skrattade så att jag ramlade ur soffan.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?

Faffing” är ju världens bästa uttryck. Säger allt, men svårt att översätta. Jag brukar dock själv säga ”faffa”, men skulle aldrig använda det i en översättning. ”Peckish” och ”mooreish” är också bra för oss matglada.

Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?

Längtar och längtar, men jag tycker att ”livmoder” är ett väldigt vackert ord om man tänker efter.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Ja, det har jag. Vid ett antal tillfällen. Men för mitt liv kan jag inte komma ihåg någon av dem. Däremot glömmer jag så klart aldrig min mig veterligen största tabbe. Jag översatte den sydafrikanske författaren Deon Meyer i många år, men det var inte förrän jag själv kom till Sydafrika (och fick träffa honom!) som jag insåg att på toppen av Taffelberget kör det minsann inga bilar. ”Cars” är linbanekabiner. Jag skäms fortfarande.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Jag försökte en gång sälja in den brittiske matikonen Nigel Slaters memoarer – ”Toast – the story of a boy’s hunger” som jag tycker är helt fantastisk. Men den ansågs vara ”för smal” för svenska marknaden. Så pass smal att den sedan blev en storfilm …

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Friheten och kreativiteten. Översätta kan jag göra precis var som helst, på flygplan, på kafé, i väntrum eller på bussen. Men att skriva eget kräver däremot perfekta yttre förhållanden. Samt inspiration, vilket inte riktigt går att styra om och när den behagar infinna sig.

Jag tycker också om känslan av att få känna sig som en regissör som bestämmer hur folk ska prata och så vidare. Man har väl en despot i sig …

Har du någon förebild som du vill lyfta fram?

När Elena Ferrante-böckerna var som hetast frågade jag förläggaren (som jag också översatte åt) om hon tyckte att jag skulle läsa dem på engelska, svenska eller rentav på italienska. Hon svarade att båda översättningarna var väldigt bra, men också väldigt olika. Jag är fortfarande glad att jag valde att läsa dem på svenska. Så hatten av för Johanna Hedenberg. Bravissima!

Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?

Forumet Eufemia är världens mest vänliga, hjälpsamma och mest inspirerande icke-kontor. Det måste väl ändå vara det bästa.

Men jag älskar också begreppet ”misstänkometer”, omöjligt att förklara för utomstående. Och man får bara vara tacksam varje gång den har vett att varna.

Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?

Tyvärr inte. Jag läser sällan översatta böcker själv. Men min kompis Emö Malmberg gav mig sin översättning av Jandy Nelsons ungdomsbok ”Jag ger dig solen” för ett antal år sedan. Den tyckte jag väldigt, väldigt mycket om och kunde dessutom konstatera att hon hade gjort ett rasande bra jobb.

Har du några härliga översättarminnen?

Några bisarra metastunder. Som när jag satt på Gatwick och översatte en biografi om George Michael och han i texten befinner sig på Gatwick på exakt samma datum. Eller att sitta med utsikt över ovan nämnda Taffelberg och skriva en mening om just Taffelberget i samma stund.

Men härligast är att sitta ute och jobba i tidig morgonsol på sommaren, nydoppad och med en balja starkt skånskt kaffe bredvid. Se bild.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Hitta någon vettig lösning på AI-situationen. Om det nu går. Jag blir oklädsamt ilsken när folk försvarar AI.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, tankar om framtiden, något helt annat?

Uppmuntra alla barn i din närhet att läsa. Läs för dem och dränk dem i böcker. Och passa för bövelen samtidigt på att sponsra din lokala bokhandel.

 

Intervjun publicerades första gången den 1 september 2025