Aktuellt › Arkiv

Kategori: Årets Översättning

Dags att nominera till Årets översättning!

Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok

Priset instiftades 2010 och delas från och med 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.

 

Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning.

Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är

  • Översatt till svenska för första gången
  • Översatt från originalspråk till svenska
  • Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2021

Med allmänlitterärt verk avses skönlitteratur, barn och ungdom och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.

Anvisningar

Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 14 februari 2022.

En mycket kort motivering till nomineringen skickas ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

Nominerade böcker skickas till:

Sveriges Författarförbund
Box 3157, 103 63 Stockholm

Pdf-original skickas också till ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.

 

Årets översättarstipendium

Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2021.

Endast namn och en kort motivering ska skickas till ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

Läs mer om Årets översättning här.

 

Årets översättning och Årets översättarstipendium 2020!

Jonathan Morén tilldelas Årets översättning för Hassan Blasims roman Gud 99 för en stålande vital och nyansrik svenska som ger läsaren en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Årets översättarstipendium tilldelas Yolanda Aurora Bohm Ramirez som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elisabeth Acevedo.

Priset till Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2020.

Juryns motivering:

Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.

Blasims roman är hans första efter den sensationella debuten med novellsamlingen Irakisk Kristus, på svenska i Moréns översättning 2015. Denna exilroman tecknar en rad människoöden som alla blivit offer för krigets vansinne på olika sätt. Här blandas olika röster och tonfall i en bok som pendlar mellan sorg, svart humor, förtvivlan och stark livshunger på ett okonventionellt och nyskapande sätt. Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Jonathan Morén är född 1973 och uppvuxen i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. Gud 99 är utgiven av Albert Bonniers Förlag.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:

Årets översättarstipendium går till Yolanda Aurora Bohm Ramirez, som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elizabeth Acevedo.

 

Poet X utspelar sig i Harlem, och berättelsen rör sig språkligt mellan skolamerikanska, olika slags vardagsamerikanska och dessutom ”D R”-spanska – familjen, bästa vännen och de flesta viktiga vuxna i boken har rötter i Dominikanska republiken. Boken skildrar berättarens väg till att bli spoken word-poet, och spoken word-känslan präglar större delen av berättelsen. Ibland bryts den av andra texttyper: inlämningsuppgifter, chattande, böner och så vidare. En verklig utmaning för översättaren. Ramirez har lyssnat uppmärksamt på Acevedos klanger och visar i sin översättning prov på stor kreativitet, musikalitet och en mycket bred språkrepertoar.

Yolanda Aurora Bohm Ramirez är född i Växjö 1987 och senare bosatt i Stockholm, i en flerspråkig uppväxt med spanska och svenska. På det litterära fältet har hon tidigare mest synts som poet, både på spoken word-scenen och med debutboken Ikon. Poet X är utgiven av Vox by Opal.

Ingrid Elam samtalar med pristagaren och stipendiaten i Rum för översättning på Bokmässan. Samtalet sänds live kl.16.00 torsdagen den 23 september och kommer därefter att finnas tillgängligt via länk.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Tora Hedin.

Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.

 

 

Årets översättning och Årets översättarstipendium

sep 23 2021

Årets pris delas ut torsdagen 23 september kl. 16.00 på Rum för översättning på Bok och bibliotek i Göteborg.

Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.

Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.

De nominerade böckerna är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)

Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)

Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)

Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)

Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)

Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)

 

 

Korta listan för Årets översättning är här!

Av drygt trettio nominerade titlar ur 2020 års bokutgivning har sex stycken kvalificerat sig för slutomgången till priset Årets översättning.

De nominerade böckerna är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)

Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)

Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)

Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)

Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)

Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)

Årets pris delas ut torsdagen 23 september inom ramen för Bokmässans Rum för översättning. Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.

Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.

Här kan du läsa Stiftelsen Natur och Kulturs pressmeddelande om listan.

Dags att nominera till Årets översättning!

Välkommen att nominera till Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok

Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Priset instiftades 2010 och delas från och med 2019 ut i ett samarbete mellan Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.

Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning.

Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är

  • Översatt till svenska för första gången
  • Översatt från originalspråk till svenska
  • Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2020

Med allmänlitterärt verk avses skönlitteratur, barn och ungdom och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.

Anvisningar

Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 14 februari 2021.
En mycket kort motivering till nomineringen skickas till översättarsektionens styrelse på styrelse@oversattarsektionen.se

Nominerade böcker skickas till: Sveriges Författarförbund, Box 3157, 103 63 Stockholm

Pdf-original skickas till styrelse@oversattarsektionen.se

Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.

 

Årets översättarstipendium

Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2020.

Endast namn och en kort motivering ska skickas till styrelse@oversattarsektionen.se

Läs mer om Årets översättning här: https://oversattarsektionen.se/utmarkelser/arets-oversattning

Samtal med mottagaren av Årets översättning och Årets översättarstipendium

I år tilldelas Djordje Zarkovic priset Årets översättning för sin översättning av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešićs ”Räven” och Carl-Johan Lind får Årets översättarstipendium för sin allra första översättning, irländska Claire-Louise Bennetts ”Damm”. Ingrid Elam samtalar med dem båda, på Göteborgs Litteraturhus den 26 oktober 2020, om översättandets möda och glädje. Här kan du se samtalet.

Priset och stipendiet delas ut som ett samarbete mellan Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund.

Årets översättning och Årets översättarstipendium 2019!

Djordje Zarkovic tilldelas Årets översättning för Dubravka Ugrešićs roman Räven, tolkad på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring.

Årets översättarstipendium går till Carl-Johan Lind som i sin skönlitterära översättardebut visar en fin känsla för egenarten i Claire-Louise Bennetts djupt originella verk Damm.

Priset för Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2019.

Juryns motivering:

Priset för Årets översättning 2019 tilldelas Djordje Zarkovic, som med kongenialt rävaktig smidighet och list översatt Dubravka Ugrešićs Räven, en rik och intrikat text som kräver gott väderkorn och säkert spårsinne av sin uttolkare. Zarkovic följer inte bara till synes obesvärat med i textens gäckande krumsprång mellan roman och essäform, mellan lekfullhet och allvar, han gör det dessutom på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring.

Djordje Zarkovic är född 1965 och bosatt i Göteborg. Han översätter från serbiska, kroatiska, bosniska och spanska till svenska. Räven är det fjärde verk som han har översatt av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešić.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:

Claire-Louise Bennetts Damm är en egensinnig, svårbestämbar prosabok, en blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. En kvinna har dragit sig tillbaka i ett ensligt hus och från dag till dag antecknar hon händelser, minnen, infall och associationer, med överraskande tankesprång och oväntade infall. De växlande stämningarna och tonfallen gestaltar en stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en fin känsla för egenarten i detta djupt originella verk. Översättningen är vaksam mot passivt angliserande vändningar. Den är känslig och föredömligt aktiv i sin språkbehandling.

Carl-Johan Lind är född 1982 och bor i Uppsala. Han har en fil.mag. i tyska, latin och svenska som andraspråk från Uppsala universitet och har studerat litterär översättning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Den irländska författaren Claire-Louise Bennetts debutroman Damm är Carl-Johan Linds första skönlitterära översättning.

Djordje Zarkovic och Carl-Johan Lind medverkar i ett samtal om översättandets möda och glädje med Ingrid Elam på Göteborgs Litteraturhus den 26 oktober. Samtalet kommer att finnas tillgängligt ett par dagar senare på Natur & Kulturs, Författarförbundets och Göteborgs litteraturhus hemsidor.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler, Jonathan Morén och Anna Gustafsson Chen.

Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.

För mer information, kontakta:

Karin Tengby, projektledare för stiftelseverksamheten Natur & Kultur
073-040 48 01, karin.tengby@nok.se

Olov Hyllienmark, ordförande i Översättarsektionen Sveriges Författarförbund
070-482 12 65, hyllienmark@gmail.com

Djordje Zarkovic, pristagare
073-348 08 68, dz@gavrilo.se

Carl-Johan Lind, stipendiat
070-787 59 18, carl.johan.lind@gmail.com

Dags att nominera till Årets översättning

Årets översättning  – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok

Priset instiftades 2010 och delas från och med 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.

Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning.

Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är

  • Översatt till svenska för första gången
  • Översatt från originalspråk till svenska
  • Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2019

Med allmänlitterärt verk avses skönlitteratur, barn och ungdom och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.

Anvisningar

Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 14 februari 2020.
En mycket kort motivering till nomineringen skickas till översättarsektionens styrelse på styrelse@oversattarsektionen.se

Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund

Box 3157, 103 63 Stockholm

Pdf-original skickas till styrelse@oversattarsektionen.se

Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.

 

Årets översättarstipendium

Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2019.

Endast namn och en kort motivering ska skickas till styrelse@oversattarsektionen.se

Läs mer om Årets översättning här: https://oversattarsektionen.se/utmarkelser/arets-oversattning

 

Årets översättning och Årets översättarstipendium: INBJUDAN

okt 24 2019

Välkommen till Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö torsdagen 24 oktober kl. 18.00. Vi inleder kvällen under högtidliga former med att dela ut Årets översättning till Linda Östergaard och Årets översättarstipendium till Jens Hjälte.

Prisutdelningen följs av ett samtal med Linda Östergaard, författaren och översättaren Lina Wolff, författaren, översättaren och översättningshistorikern Nils Håkanson om översättandet som hantverk och som självständig litterär form. Ett högoktanigt samtal utlovas! Moderator: Harald Hultqvist. Linda Östergaard läser själv ur sin översättning av Ingeborg Bachmanns Simultan.

Till utdelningen och panelsamtalet är det gratis entré. Ingen föranmälan krävs. 

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur delar tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Priskommittén består av Thomas Andersson, Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler och Nils Håkanson.

Prissumman för Årets översättning är 100 000 kr och Linda Östergaard tilldelas priset för översättningen av Ingeborg Bachmanns novellsamling Simultan från 1972 (ellerströms). Linda Östergaard är skönlitterär översättare från först och främst tyska, men även från danska. Hon är bosatt i Göteborg och har en gedigen akademisk utbildning och har även undervisat i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand.

Juryns motivering för Årets översättning:

Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr tilldelas Jens Hjälte. Stipendiet delas ut för första gången och ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Jens Hjälte fyller 30 år senare i höst och är en nyetablerad skönlitterär översättare från norska och engelska.

Juryns motivering för Årets översättarstipendium:

Jens Hjälte har i sin översättardebut tagit sig an Jan Kjærstads Slekters gang, 700 sidor släktsaga, apokalyptisk undergångsvision och historieskrivning, full av dolda allusioner, hårda fakta och ren fiktion. Hjälte har hittat ett eget språkligt spår och kommer aldrig så nära originalet att norskan lyser igenom, utan väljer med stor precision de rätta orden och har lika stor omsorg om de små detaljerna som om de stora stildragen.

Här kan du läsa en intervju med pristagaren och stipendiaten.

Tillkännagivande av Årets översättning 2019

Linda Östergaard tilldelas priset Årets översättning för novellsamlingen Simultan av Ingeborg Bachmann där hon har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. Årets översättarstipendium, som delas ut för första gången, går till Jens Hjälte som i sin skönlitterära översättardebut har hittat ett eget språkligt spår.

Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.

Nedan följer en kort intervju med pristagaren respektive stipendiaten.

 

Linda Östergaard

Vad betyder Ingeborg Bachmanns författarskap för dig?

Jag kanske inte ska säga att det betyder allt, för det vore ju orättvist mot livet, men sant är att jag aldrig hade blivit översättare om det inte vore för att jag en gång av en slump ställdes inför hennes roman Malina och greps av ett begär efter att försöka förstå något mer, och därför började översätta den.

Vad var den stora utmaningen med översättningen av Simultan?

Utmaningen var – och det är förstås inte unikt för Bachmanns litteratur, men kanske särskilt påtagligt här – att sörja för att språket känns naturligt, trovärdigt, okonstlat, och samtidigt vara extremt uppmärksam på och försöka bevara det nät av betydelser och tyngdpunkter som vävts in där på språkytan, i ordförrådet, rytmen, de olika novellernas sätt att låta de kvinnliga huvudpersonernas karaktärer och situationer färga av sig på den språkliga strukturen. Och se till att humorn följer med!

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

För att läsarna ska förstå hur den svenska litteraturen och det svenska språket blir så mycket rikare när den inte måste begränsas till litteratur som författats på svenska från början. Ja, för att vi ska släppa in mer av världen i oss.

Vad betyder priset för dig?

Otroligt mycket. Det är det finaste man kan få som översättare, känner jag, eftersom de som delar ut det verkligen förstår vad litterär översättning handlar om. Och pengarna är förresten öronmärkta för min Bachmann-fortsättning. Kanske: en resa till Bachmanns Wien, till arkiven, en resa till Bachmanns Rom, läsa och skriva och översätta mer.

 

Jens Hjälte

Vad är de största utmaningarna i översättningsarbetet?

Översättning blir väldigt svårt när den ses som kommunikation, för kommunikation är jättesvårt. Det vet alla vi som någon gång har sagt något till någon annan: på samma sätt som jag aldrig kan helt kan sätta ord på vad jag tänker och känner, och ännu mindre veta att den jag pratar med förstår vad jag menar och uppfattar det på rätt sätt, lika lite kan jag säkert veta att jag verkligen har kunnat mediera originalet genom översättningen. Däremot kan man i båda fallen vara delvis säker på motsatsen. Detta utmärker alltså inte bara översättning, utan hela tillvaron, även om översättandet råkar ha blivit hackkyckling, kanske för att det så tydligt synliggör sitt problem. Men problemet med att översättning är omöjligt är egentligen så grundläggande och genomgripande att det blir banalt. De problem som finns i förhållandet mellan källtext och måltext finns ju även i sambandet mellan intention och resultat i författandet av originaltexter, till exempel, men det är ingen som går runt och säger att det är omöjligt att skriva böcker för det.

Kan du nämna hur du själv vill att en bra översättning ska vara?

En bra översättning är sin egen. Den är följsam och respektfull i förhållande till originalet, men lika självständig i sitt språk och sitt sammanhang som originalet. Det går kanske inte att uppnå, visst, men när man läser en översättning ska det i alla fall kännas att det finns en vits med den, att den är ett målspråkligt svar snarare än en avskrift, men utan att vara en ren omskrivning. (Jag menar inte att jag själv kan åstadkomma detta.)

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

Personligen skulle jag vilja att den muntligt framförda litteraturen tog större plats på våra kulturscener, och där har översättare en given plats. Men då måste omvärlden veta att vi finns. Det litterära kulturlivet kretsar betydligt oftare kring litteratur än det utgörs av litteratur, vilket är synd. Så ser det inte ut på många andra håll i världen. Det finns något ursprungligt och tidlöst i det talade ordet, att i sällskap med andra lyssna till berättelser eller dikt, men det är sällan huvudsaken på litteraturscenerna, utan det hamnar oftast vid sidan av samtal om litteraturen, i alla fall när det gäller prosa.

Vad betyder stipendiet för dig?

Jag fick veta redan vid beskedet att en av de som recenserade min debutöversättning också ingick i gruppen som utsåg stipendiaten. Med tanke på hur osäker jag har känt mig på huruvida min första bok verkligen håller måttet var det otroligt skönt att få ett slags kvitto på att den trots allt duger. Den återkoppling man får som översättare är ganska begränsad, så det är lätt att fylla det osäkra tomrummet med domedagspanik. Att stipendiet består av en summa pengar är naturligtvis också väldigt bra. Jobbar man med litteratur på heltid är stipendiepengar inte en bonus, utan en viktig inkomstkälla för att få ekonomin att överhuvudtaget gå ihop. Jag extrajobbar en del, men stipendiepengar gör att jag slipper oroa mig för ekonomin samtidigt som jag kan kosta på mig att gå ner till heltid, vilket lugnar nerverna på ett sätt som är helt ovärderligt.