Aktuellt › Arkiv

Kategori: Evenemang

Program för litteraturens framtid

Tisdagen den 5 april 2022 presenterar Författarförbundet sitt litteraturpolitiska program. Välkommen till Intiman och en heldag med författare, översättare, politiker och branschfolk!

 

Tid: Tisdag 5/4 kl 09.00–17.30, därefter mingel.
Plats: Intiman, Odengatan 81 i Stockholm (närmaste t-banestation är Odenplan).
Biljetter: Ordinarie pris 200 kr. Författarförbundets medlemmar, studenter och pensionärer betalar 100 kr. Beställ biljett här.
I biljettpriset ingår förmiddags- och eftermiddagskaffe, mingeldryck och snacks. Lunch intas på egen hand på någon av alla restauranger kring Odenplan.

 

Varmt välkomna!

Välkommen till översättarnas årsmöte 2022!

jan 22 2022

Tid: kl. 17.00 lördagen den 22 januari

Plats: Zoom

Med medlemmarnas hälsa i åtanke har Översättarsektionens styrelse fattat beslutet att hela årsmötet 2022 blir digitalt. Tråkigt är bara förnamnet, men i rådande smittläge är det helt enkelt inte försvarbart att ses så många inomhus. Detta innebär att Översättarsektionens årsmöte 2022 genomförs helt online med hjälp av Zoom.

Mötet inleds med att Anna Säflund-Orstadius läser högt ur sin prisbelönta översättning av Marie-Hélène Lafons Min sons historia. Därefter kommer förbundets fackliga informatör Johanna Svartström att berätta om det nya Bonnieravtalet. Efter det tar själva mötet vid. Zoomlänk och dagordning har gått ut via mejl. Verksamhetsberättelse samt valberedningens förslag skickas ut före mötet.

Årets översättning och Årets översättarstipendium

sep 23 2021

Årets pris delas ut torsdagen 23 september kl. 16.00 på Rum för översättning på Bok och bibliotek i Göteborg.

Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.

Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.

De nominerade böckerna är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)

Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)

Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)

Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)

Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)

Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)

 

 

Rum för översättning på Bok och bibliotek

sep 23 2021

Rum för översättning kommer att äga rum torsdagen den 23 september kl. 9.00–17.00. Här kan du köpa biljetter och ta del av programmet.
I samband med Bokmässan i Göteborg ordnar vi mingel i Litteraturhuset, Heurlins Plats 1 – ett stenkast från Järntorget.
Tid: torsdagen den 23 september kl. 18.00–20.30. Det serveras vin och vatten och snacks. På grund av coronarestriktionerna får max 25 personer vistas i lokalen samtidigt. Anmälan görs här senast den 22 september. Först till kvarn gäller.

Det var dans bort i vägen på lördagsnatten – Það var kátt hérna um laugardagskvöldið á Gili

mar 9 2020

En kväll om den isländske översättaren Magnús Ásgeirsson (1901–1955)

 

Hjörtur Pálsson och John Swedenmark presenterar den man som översatte stora delar av den svenska lyriken till isländska, med så lyckat resultat att dikterna är en bestående del av den isländska litteraturen och visskatten. Från Tegnér till Ebba Lindqvist, med Fröding och Gullberg som höjdpunkter. De tar även upp andra exempel på översättning mellan svenska och isländska och tvärt om: från Bellman till Bubbi, samt den nyutkomna nordiska visboken Vísur bakkabræðra. Naturligtvis framförs också ett urval av Hjörturs egna dikter på isländska och svenska, samt hans hyllning till Kungsholmen, där båten ligger förtöjd. Det kan kanske också bli anledning till allsång.

Nordens Ljus är en pråm som haft många uppgifter i livet. För närvarande ligger den förtöjd under S:t Eriksbron och fungerar som scen och och utställningslokal. Under kvällen kan man handla dryck och enklare maträtter.

Hjörtur Pálsson föddes 1941 i Fnjóskadal. Utöver att vara diktare och översättare har han bland annat arbetat som journalist och radioman. Han har översatt från engelska, tyska, finska, estniska och från svenska bland annat August Strindberg och Per Olov Enquist.

John Swedenmark föddes 1960 i Sundsvall. För sin översättargärning har han bland annat tilldelats isländska Falkorden, utmärkelsen Orðstír och Svenska akademiens översättarpris.

Måndag 9 mars kl 18. Serveringen öppnar kl 17, Nordens Ljus, Kungsholms strand 125, Stockholm (vid kajen under S:t Eriksbron)

Det var dans bort i vägen på lördagsnatten.pdf

Översättarsektionens årsmöte 2020

jan 18 2020

Årsmötet hålls lördagen den 18 januari 2020 på Författarnas och översättarnas hus.

Själva mötet börjar kl. 17.30, men vi inleder med en föreläsning av doktoranden Elin Svahn utifrån hennes forskning om översättares arbete.

Kallelse till årsmötet går ut i december.

Skåla med Tokarczuks översättare

dec 10 2019

Den 10 december delas årets Nobelpris ut. Årets litterära mottagare är Peter Handke och Olga Tokarczuk. Ett stort antal av Tokarczuks översättare samlas i Stockholm samma dag för att uppvakta henne, men också för att fira tillsammans på Författarnas och översättarnas hus från kl 16.30.

Medlemmar i SFF-Ö är naturligtvis hemskt välkomna att delta i firandet, men observera att platserna är begränsade. Föranmälan krävs och vi reserverar oss för att det kan bli fullbokat!

Glögg- och klappkväll

dec 7 2019

Den 7 december kl 17.00 är det dags för översättarnas årliga glögg- och julklappsutväxlingskväll. Vi ses på Författarnas och översättarnas hus, myser med tända ljus, löser ett högläsningsquiz och byter böcker med varandra – så glöm inte att ta med en inslagen klappbok att ge bort!

Samarrangemang med Internationella rådet

nov 19 2019

Internationella Rådet och Översättarsektionen bjuder in till en kväll på temat

”Vad heter [arabiska bokstäver för (Schrödingers) katt] på svenska och andra historier”
ett samtal om att översätta mellan svenska och arabiska.

Vi bjuder på lätt förtäring och dryck.

I panelen:

Suzanne Ibrahim, född 1963 i Homs, Syrien, för närvarande fristadsförfattare i Östersund. Aktuell med boken ”När vinden exploderar mot min hud: Dagbok från Damaskus”, i översättning av Anna Jansson, utgiven på Teg Publishing.

Wafai Laila, född 1964 i Damaskus, Syrien, bosatt i Stockholm. Aktuell med boken ”Mitt namn fyra siffror”, i översättning av Jasim Mohamed, utgiven på Smockadoll förlag.

Jasim Mohamed, född 1962 i Ur i Irak, bosatt i Uppsala, är poet och översättare. Debuterade 2005 med diktsamlingen Övningar in i ett annat språk.  Har gett ut två diktsamlingar; I Din Mun (2011) och Vittnen till meningslösa händelser (2017) på Bokförlaget Edda. Har tilldelats ett av Samfundet De Nios priser för sin litterära verksamhet, samt Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands. Jasim Mohamed driver Bagdad Café och satt tidigare i styrelsen för Svenska PEN och Sveriges Författarförbund.

Moderator är Linus de Faire från skönlitterära sektionen/Internationella Rådet, vars senaste roman Boken om Yousef är en fiktiv översättning från arabiska till svenska.

Anmäl er till: ewa.ulander@forfattarforbundet.se

Tid: 18.30
Plats: Författarnas och översättarnas hus, Stockholm

Årets översättning och Årets översättarstipendium: INBJUDAN

okt 24 2019

Välkommen till Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö torsdagen 24 oktober kl. 18.00. Vi inleder kvällen under högtidliga former med att dela ut Årets översättning till Linda Östergaard och Årets översättarstipendium till Jens Hjälte.

Prisutdelningen följs av ett samtal med Linda Östergaard, författaren och översättaren Lina Wolff, författaren, översättaren och översättningshistorikern Nils Håkanson om översättandet som hantverk och som självständig litterär form. Ett högoktanigt samtal utlovas! Moderator: Harald Hultqvist. Linda Östergaard läser själv ur sin översättning av Ingeborg Bachmanns Simultan.

Till utdelningen och panelsamtalet är det gratis entré. Ingen föranmälan krävs. 

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur delar tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Priskommittén består av Thomas Andersson, Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler och Nils Håkanson.

Prissumman för Årets översättning är 100 000 kr och Linda Östergaard tilldelas priset för översättningen av Ingeborg Bachmanns novellsamling Simultan från 1972 (ellerströms). Linda Östergaard är skönlitterär översättare från först och främst tyska, men även från danska. Hon är bosatt i Göteborg och har en gedigen akademisk utbildning och har även undervisat i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand.

Juryns motivering för Årets översättning:

Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr tilldelas Jens Hjälte. Stipendiet delas ut för första gången och ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Jens Hjälte fyller 30 år senare i höst och är en nyetablerad skönlitterär översättare från norska och engelska.

Juryns motivering för Årets översättarstipendium:

Jens Hjälte har i sin översättardebut tagit sig an Jan Kjærstads Slekters gang, 700 sidor släktsaga, apokalyptisk undergångsvision och historieskrivning, full av dolda allusioner, hårda fakta och ren fiktion. Hjälte har hittat ett eget språkligt spår och kommer aldrig så nära originalet att norskan lyser igenom, utan väljer med stor precision de rätta orden och har lika stor omsorg om de små detaljerna som om de stora stildragen.

Här kan du läsa en intervju med pristagaren och stipendiaten.