Aktuellt › Arkiv

Kategori: Okategoriserade

Italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello

I höst anordnar den italienska översättarorganisationen Strade ett Viceversa nordico, ett italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello i Toscana. 24 översättare (4 från svenska till italienska, 4 från italienska till svenska, 4 från norska till italienska, 4 från italienska till norska, 4 från danska till italienska och 4 från italienska till danska) får under fem dagar möjlighet att diskutera sina egna och varandras översättningar, utbyta erfarenheter och umgås.

Viceversa nordico äger rum den 7-12 oktober. Ansökningar kan skickas in till och med den 21 juli, och senast den 5 augusti får man besked om antagning. All information (på italienska) finns på Strades hemsida:

1° VICEVERSA NORDICO: APERTE LE CANDIDATURE

Det här projektet har planerats i flera år, men det har tyvärr tagit långt tid att få finansieringen garanterad. Detta är orsaken till att tidsramarna är så pass snäva och att utlysningen sker mitt i de flestas sommarledighet, men förhoppningsvis ska detta ändå nå ut. Och ni får självklart gärna sprida det till alla som kan tänkas vara intresserade. Frågor kan ställas till Strade, via den mejladress som finns på hemsidan, eller till johannahedenberg@gmail.com .

Artificiell intelligens

Översättarsektionens bestämda uppfattning är att alla litterära verk som skapats av en människa kräver och förtjänar en mänsklig översättare.

Vad gäller frågan om AI som verktyg är det endast en professionell litterär översättare som kan avgöra om, hur och när AI kan vara ett bra verktyg i översättningsprocessen.

AI-översättning av litteratur som sker i ett förlags eller annat företags regi, i kombination med efterredigering/bearbetning, får förödande konsekvenser för översättningens kvalitet.

Denna bild har tagits fram av Översättarsektionen i samarbete med en illustratör, som önskar vara anonym. Bilden får laddas ner, spridas och användas fritt i alla digitala kanaler. Klicka här för att komma till en högupplöst version (högerklicka på bilden och välj ”Spara bild som…” för att ladda ner).

 

Nytt rekommenderat minimihonorar

 


Från och med mars 2024 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 128 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

Lyriköversättning

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2024) är 185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 555 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 925 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

Rekommenderat minimihonorar september 2023

Från och med september 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

 

180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

 

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 125 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

 

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

 

Lyriköversättning

 

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

 

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 540 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 900 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

 

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

 

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)

Rekommenderat minimihonorar mars 2023

Från och med mars 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

 

177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

 

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 122:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

 

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

 

Lyriköversättning

 

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

 

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 531 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 885 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

 

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

 

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)

Höstens översättarseminarium i Varberg

Vi har nu tillräcklig finansiering för att kunna uppmana alla intresserade att göra en bindande anmälan till höstens efterlängtade helgseminarium på Varbergs fästning den 13-15 oktober. Observera att vi kan komma att tvingas lotta bland deltagarna, med viss viktning för att få till språkgrupperna så att de blir effektiva.

Sista datum för anmälan är 30 maj, anmälningsformulär finns här.

Om seminariet
Helgen inleds fredag eftermiddag klockan 15:00 och håller på fram till söndag lunch klockan 13:00. Det finns plats för max 30 deltagare. Av dessa är 5–10 platser specifikt reserverade för översättarstudenter samt nyetablerade översättare. Se vidare Program för 2023 års Översättarseminarium som återfinns här.
Under helgen kommer det att bjudas på uppläsningar samt textseminarier i fem till sex språkgrupper där en av deltagarna i varje grupp leder arbetet under helgen. Därtill kommer även sociala aktiviteter för att stimulera till spontana möten.
I kursavgiften ingår övernattning i enkelrum med delat badrum, välkomstdrink, två middagar, två luncher och två frukostar samt fika under seminariedagarna. Deltagarna betalar själva eventuella måltidsdrycker samt resa till/från Varberg.
Deltagaravgiften kommer att vara 2 800 kronor per person. För översättarstudenter och de specifikt inbjudna nyetablerade översättarna är deltagaravgiften 1 000 kronor. För att jämna ut de geografiska förutsättningar utgår reseersättning för den del av resans pris som överstiger 500 kronor*. Denna utbetalas mot insända biljettkopior/kvitton efter avslutat seminarium och slutförd hemresa.

Årets översättarseminarium genomförs med stöd av Stiftelsen Natur & Kultur, Svenska Akademien, Översättarcentrum och Letterstedtska Föreningen.
Observera sista anmälningsdag den 30 maj 2023. Vi hoppas kunna lämna definitivt besked om antagna och eventuella reserver senast den 15 juni. 2023.
*Förutsatt att billigast rimliga färdmedel valts.

Några ord om den aktuella avtalssituationen

Vår fackliga informatör Johanna Svartström jobbar tillsammans med Författarförbundets kansli för att skapa lugn och ordning på avtalsfronten, men det är fortfarande en hel del avtal med oskäliga villkor i omlopp, både för nya uppdrag och för återutgivning av äldre översättningar. I avtal som vid första anblicken ser ut som Standardavtalet kan förlagen ha gjort svårupptäckta strykningar av viktiga formuleringar eller gjort problematiska tillägg och ändringar. De förlag som man bör vara särskilt vaksam på just nu är Modernista, Harper Collins och Saga Egmont. Skicka alltid in avtal som avviker från Standardavtalet till förbundet för granskning, antingen till juridik@forfattarforbundet.se eller direkt till Johanna Svartström, johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se.

Nytt minimihonorar för 2022

Rekommenderat minimiarvode

Minimiarvodet för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp 1 mars 2022 med 1,92 %. Efter uppräkningen lyder Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna:

167,70 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Arvodet är ett bruttoarvode i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Arvodet omräknat i netto är 116,10kr.

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00)

Nytt översättaravtal med Bonnier

Sveriges Författarförbund och Bonnierförlagen har kommit överens om ett nytt översättaravtal. Det nya avtalet ersätter det befintliga från 2018 och består av ett samarbetsavtal med grundvillkor samt minimihonorarsvillkor och innebär förändringar i avtalstid och ersättningsmodell.

Branschstandarden bibehålls, men kompletteras med en ny ersättningsmodell som tar höjd för när utgivning sträcker sig över lång tid, vilket allt oftare är fallet vid digital utgivning. Avtalstiden är enhetlig för alla format och tydligare för översättaren.

Avtalet börjar gälla den 1 februari 2022 och gäller under minst fem år.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris till Anna Säflund-Orstadius!

Översättarsektionen gratulerar Anna Säflund-Orstadius, som tillsammans med Marie-Hélène Lafon har tilldelats Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för romanen En sons historia.

Juryns motivering:

En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.

Här kan du läsa mer om priset.