Månad: oktober 2019
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Priset premierar författare såväl som översättare. Prissumman är 150 000 kr och delas lika mellan författare och översättare.
2019 års pris tilldelas Ingvild H. Rishøis novellsamling Vinternoveller i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee. Stort grattis från kollegerna i Översättarsektionen!
Nils Sundberg, född 1978 i Göteborg, arbetar som frilansande redaktör och översättare från framför allt norska. Sedan 2018 driver han tillsammans med Ingemar Nilsson Flo förlag, som ger ut spetslitteratur från länderna kring Nordsjön. Förlaget ligger bland annat bakom den svenska utgåvan av Vinternoveller, som nu alltså belönats med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Nils har tidigare arbetat som journalist och musiker, och under 2018 släpptes hans första egna översättning – den ikoniske norske författaren Tor Ulvens roman Avlösning.
Stephen Farran-Lee, född 1962 i Stockholm, är en av Sveriges mest framstående förläggare. Sedan 2000 har han arbetat på Norstedts förlag (2000–2008), Albert Bonniers förlag (2008–2014) och Natur & Kultur (2014–). Tidigare har han även verkat som kritiker, producent och programledare på Sveriges Radio och SVT, samt som redaktör och ansvarig utgivare på Bonniers Litterära Magasin. Utöver tre egna publicerade verk ligger Stephen bakom tidigare översättningar av bland andra Merlin Holland, Patrick McCabe och Eoin McNamee.
Här kan du läsa vidare om priset på Kulturhuset Stadsteaterns hemsida.
Nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund

Alla medlemmar har möjlighet att nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund.
Valnämnden i Sveriges Författarförbund välkomnar förslag på kunniga och intresserade medlemmar som kan bidra till det viktiga fackliga och politiska arbetet för författarnas och översättarnas villkor.
Valnämnden består av Vera Stremkovskaya (sammankallande), Leif Magnusson, Lina Stoltz, Anders Sundelin och Johanna Svartström.
Skicka era förslag till:
Vera Stremkovskaya: verastrem@gmail.com
Johanna Svartström: info@johannasvartstrom.se
Förslagen ska vara nämnden tillhanda senast den 1 december 2019.
Literarisches Colloquium Berlin 8–15 mars 2020
International Meeting of Translators of German Literature
During a one-week seminar, 25 translators of German-language literature from all over the world will have the opportunity to get to know current developments on the local scene and, through their personal contacts with authors, publishers and critics, but also with colleagues in other countries, to become part of a growing network. A visit to the Leipzig Book Fair is included.
Applications are accepted until 20 November 2019.
The application form can be downloaded here.
Contact: Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de
Nytt poddavsnitt av Rum för översättning-podden: Från ÖC-nytt till Med andra ord

I samband med Bokmässan 2019 publicerades det hundrade numret av Med andra ord – Sveriges enda tidskrift om litterär översättning. Temat för jubileumsnumret var förvandlingar. I samtalet vi nu ska få höra möts Med andra ords första redaktör Thomas Grundberg och den nuvarande och långvariga redaktionsrådsmedlemmen Alva Dahl i ett samtal om tidskriftens och översättaryrkets förvandlingar. Översättaren och författaren Johan Nilsson leder oss genom historieskrivningen.
Samarrangemang med Internationella rådet
Internationella Rådet och Översättarsektionen bjuder in till en kväll på temat
”Vad heter [arabiska bokstäver för (Schrödingers) katt] på svenska och andra historier”
ett samtal om att översätta mellan svenska och arabiska.
Vi bjuder på lätt förtäring och dryck.
I panelen:
Suzanne Ibrahim, född 1963 i Homs, Syrien, för närvarande fristadsförfattare i Östersund. Aktuell med boken ”När vinden exploderar mot min hud: Dagbok från Damaskus”, i översättning av Anna Jansson, utgiven på Teg Publishing.
Wafai Laila, född 1964 i Damaskus, Syrien, bosatt i Stockholm. Aktuell med boken ”Mitt namn fyra siffror”, i översättning av Jasim Mohamed, utgiven på Smockadoll förlag.
Jasim Mohamed, född 1962 i Ur i Irak, bosatt i Uppsala, är poet och översättare. Debuterade 2005 med diktsamlingen Övningar in i ett annat språk. Har gett ut två diktsamlingar; I Din Mun (2011) och Vittnen till meningslösa händelser (2017) på Bokförlaget Edda. Har tilldelats ett av Samfundet De Nios priser för sin litterära verksamhet, samt Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands. Jasim Mohamed driver Bagdad Café och satt tidigare i styrelsen för Svenska PEN och Sveriges Författarförbund.
Moderator är Linus de Faire från skönlitterära sektionen/Internationella Rådet, vars senaste roman Boken om Yousef är en fiktiv översättning från arabiska till svenska.
Anmäl er till: ewa.ulander@
Ö-nytt 3/2019

Idag har årets tredje Ö-nytt gått ut till sektionens alla medlemmar. I det står att läsa såväl en rapport från medlemsmötet i Göteborg kvällen före mässan som om kommande evenemang, såsom en översättar-AW på mysigt söderhak, ett samarrangemang med Internationella rådet samt samkväm och skål med Olga Tokarczuks översättare till olika språk på Nobeldagen.
Årets översättning och Årets översättarstipendium: INBJUDAN

Välkommen till Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö torsdagen 24 oktober kl. 18.00. Vi inleder kvällen under högtidliga former med att dela ut Årets översättning till Linda Östergaard och Årets översättarstipendium till Jens Hjälte.
Prisutdelningen följs av ett samtal med Linda Östergaard, författaren och översättaren Lina Wolff, författaren, översättaren och översättningshistorikern Nils Håkanson om översättandet som hantverk och som självständig litterär form. Ett högoktanigt samtal utlovas! Moderator: Harald Hultqvist. Linda Östergaard läser själv ur sin översättning av Ingeborg Bachmanns Simultan.
Till utdelningen och panelsamtalet är det gratis entré. Ingen föranmälan krävs.
Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur delar tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Priskommittén består av Thomas Andersson, Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler och Nils Håkanson.
Prissumman för Årets översättning är 100 000 kr och Linda Östergaard tilldelas priset för översättningen av Ingeborg Bachmanns novellsamling Simultan från 1972 (ellerströms). Linda Östergaard är skönlitterär översättare från först och främst tyska, men även från danska. Hon är bosatt i Göteborg och har en gedigen akademisk utbildning och har även undervisat i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand.
Juryns motivering för Årets översättning:
Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.
Årets översättarstipendium på 50 000 kr tilldelas Jens Hjälte. Stipendiet delas ut för första gången och ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Jens Hjälte fyller 30 år senare i höst och är en nyetablerad skönlitterär översättare från norska och engelska.
Juryns motivering för Årets översättarstipendium:
Jens Hjälte har i sin översättardebut tagit sig an Jan Kjærstads Slekters gang, 700 sidor släktsaga, apokalyptisk undergångsvision och historieskrivning, full av dolda allusioner, hårda fakta och ren fiktion. Hjälte har hittat ett eget språkligt spår och kommer aldrig så nära originalet att norskan lyser igenom, utan väljer med stor precision de rätta orden och har lika stor omsorg om de små detaljerna som om de stora stildragen.
Här kan du läsa en intervju med pristagaren och stipendiaten.