Aktuellt › Arkiv

Kategori: Poddavsnitt

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden

RFÖ-podden möter Nils Håkanson, vars översättningshistoriska bok Dolda gudar har rönt stor uppmärksamhet och skapat brett intresse för ämnet. Vad som menas med existentiell översättning och hur stor roll översättaren spelar i verket är några av de frågor vi försöker reda ut. Samt inte minst varför vi behöver litteraturens dolda gudar.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att riva Babels torn

Viveka Heyman har beskrivits som ”den sannolikt mest polemiska bibelöversättare” som verkat i det svenska språket. Mot Bibelkommissionens moderna och idiomatiska översättningsambitioner kontrade hon med arkaiserande ordvändningar, fornnordiska inslag, egna nybildningar och slanguttryck. Teologen Richard Pleijel, som har skrivit både om arbetet med Bibel 2000 och Heymans översättning av Gamla testamentet samtalar här med översättarna Alva Dahl och Henrik Gundenäs om Bibeln och andra texter utifrån Heymans radikala översättningsprinciper. Samtalet spelades in på Bokmässan 2020.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättarens värde

Hur värderas översättare och deras arbete av omvärlden – ekonomiskt, socialt, litterärt? Vad säger forskningen och erfarenheten?

I detta avsnitt av Rum för översättning-podden undersöker vi olika aspekter av översättares och översättningars värde, från ersättningsnivåer till litteraturkritik.

Daniel Gustafsson samtalar med Elin Svahn, översättare och forskare i Översättningsvetenskap, samt Inger Johansson, som har fackliga och professionella erfarenheter från ett långt yrkesliv.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättning, representation och identitet

Vilka utmaningar innebär det för en översättare att återge erfarenheter som hen inte själv har? Vad händer när översättare som rasifieras som vita översätter böcker som tematiserar erfarenheter av exempelvis antisvart rasism? Här möts Jennifer Hayashida, Niclas Hval och Mara Lee, alla aktiva både som översättare och inom akademin, för ett samtal om vilken roll makt, identitet och representation spelar i översättandets individuella och strukturella förutsättningar. Samtalet sändes första gången i Rum för översättning på Bokmässan Play den 26 september 2020.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Den polyglotta texten

Olika språk korsar en översättares liv – hur påverkar det oss att verka i en flerspråkig tillvaro av text? Hur påverkar det en författare att vara översättare, och vice versa? I det här avsnittet samtalar Daniel Gustafsson med Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Marquez Hundra år av ensamhet, men också prisad för sin senaste roman Köttets tid.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt i Rum för översättning-podden: Klassikeröversättning

Ett viktigt fenomen i det litterära kretsloppet är återutgivningen av världslitteraturens klassiska texter. Men hur är det att översätta en text som redan finns på svenska, som många läsare redan har en relation till, och som i många fall är flankerad av en diger sekundärlitteratur?

I diskussionen deltar Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Márquez ”Hundra år av ensamhet”, Linda Östergaard, aktuell med en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst ”Döden i Venedig”, och Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litteraturvetare studerat hur den ryska litteraturen introducerats och nyintroducerats på svenska. Moderator: Mikael Nydahl.

Samtalet hölls via Zoom den 28 augusti 2020. Arrangör var HDK-Valand.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt i Rum för översättning-podden: Hur verkar kolonialismen i översättning?

Att skriva på ett majoritetssamhälles språk och därmed vända sig till dess läsare är att inta en position. Men att översätta samma text till samiska och därmed vända sig till samiska läsare kan vara en omöjlighet för författaren. Vad gör en översättning mellan något av de samiska språken och svenska med texten? Vad gör det med avsändaren och mottagaren? Vilka koloniala
strukturer kan framträda i en översättning?

Medverkande:
Patricia Fjellgren, Johan Sandberg McGuinne, Helena Fagertun (samtalsledare)

Patricia Fjellgren är född 1976 i Stockholm, bosatt i Staare/Östersund och verksam som producent och språkarbetare. Hon har senast jobbat med Giellačïrkuš på Giron Sámi Teáhter. Hon talar både nord- och sydsamiska, språk hon återtagit i vuxen ålder.

Johan Sandberg McGuinne är född 1987 i Umeå. Efter år i Tyskland, England och Skottland är han nu bosatt i Lïkssjuo/Lycksele, där han arbetar som översättare, poet och lärare i engelska, sydsamiska och tyska. Han är med i Versopolis, ett internationellt nätverk för poeter, har översatt Beowulf för unga till sydsamiska och sedan våren 2019 ordförande för den samiska författarföreningen Bágo.

Samtalet hölls den 20 februari på Gaaltije i Östersund.
Arrangör: Gaaltije och Tidskriften Kritiker.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Foto: Malin Nord

Nytt avsnitt i Rum för översättning-podden: Indirekt översättning

Översättare kan få uppdraget att översätta en text via en översättning. Olov Hyllienmark har översatt den polska tonårsflickan Renias dagbok via en engelsk översättning. Christine Bredenkamp har översatt den slovenske författaren Goran Vojnovic via tyskan. Ett samtal om vilka särskilda utmaningar denna uppgift medför och hur de här översättarna gått tillväga för att möta dem på bästa sätt.

Medverkande: Olov Hyllienmark, Christine Bredenkamp och Nik Ruth Persson (moderator)
Arrangör: Sveriges författarförbund

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Fotograf: Anna Lindberg, A Karlsson Rixon.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättning och/eller flerspråkigt skrivande

I Imri Sandströms konstnärliga forskningsprojekt Howe Across Reading korsas Västerbottens och New Englands historier och språk med texter av Susan Howe. Genom översättande skrivande och ordvitsande uppmärksammas det ”oroliga/onybyggande” (unsettling) och det ”otysta” (unquiet) i områdena. Som en konstnärlig utvärdering och i samma stund en fortsättning på arbetet har författare bjudits in att skriva utifrån och att svara på verket. Författarna Ida Linde och Johan Sandberg McGuinne läser ur sina svar och samtalar med Imri Sandström om översättning och flerspråkigt skrivande.

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg den 28 september 2019.

Medverkande: Imri Sandström, Ida Linde och Johan Sandberg McGuinne.
Arrangör: Akademin Valand.

Fotograf: Naomi Aira.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Jan-Henrik Swahn & Mikael Nydahl

2018 års Nobelpristagare i litteratur, Olga Tokarczuk, har ett särskilt gott öga till översättarnas skrå. Till svenska har hon framför allt översatts av Jan Henrik Swahn, som följt hennes författarskap i tjugo års tid i den dubbla rollen som översättare och författarkollega. Här hör vi honom samtala med Tokarczuks mångåriga svenska förläggare, Mikael Nydahl, om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk.

Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 januari 2020.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.