Aktuellt
Årets översättning i samarbete med Natur & Kultur
Torsdagen den 24 oktober, klockan 18.00, anordnar Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö ett publikt program där Årets översättning och Årets översättarstipendium delas ut.
2019 års pristagare är Linda Östergaard och stipendiet tilldelas Jens Hjälte.
Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.
Rum för översättning på Bok & bibliotek 2019
Rum för Översättning på Bokmässan i Göteborg äger rum den 26–28 september.
Fullständigt program hittar du här.
Samtal om översättaryrkets praktiska villkor
Johan Nilsson och Molle Sjölander samtalar under ledning av Henrik Gundenäs om översättaryrkets realia, därefter mera Singoalla, salta pinnar, läsk. Gott vin till rimligt pris.
Ludvig Berggren från kansliet informerar dessutom kortfattat om avtalsläget och arbetet med det nya standardavtalet.
Plats: Litteraturens Hus i Göteborg, Heurlins plats 1B.
Tid: 18.30
Medlemskväll om det nya standardavtalet
Medlemsutbildning i det nya Standardavtalet
Förbundets jurist Ulrika Nyh, översättarombudet Ludvig Berggren och sektionsordförande Olov Hyllienmark förklarar allt om Standardavtalet. Kvällen avslutas med sedvanligt sorlande och läppjande.
Plats: Författarnas och Översättarnas hus i Stockholm
Ö-nytt 2/2019
Idag har årets andra Ö-nytt gått ut till sektionens alla medlemmar. I det kan man bland annat läsa om kommande Ö-arrangemang, såsom ett samtal om översättandets praktiska villkor, Rum för översättning på Bok & Bibliotek i Göteborg samt utdelningen av Årets översättning och Årets översättarstipendium i Malmö.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Skrivandet som översättning – Att översätta – Att bli översatt
En öppen föreläsning om litterär översättning med Johanne Lykke Holm som är författare och översättare, bosatt i Köpenhamn. Hon har bland annat översatt Yahya Hassan, Naja Marie Aidt och Hiromi Itō till svenska. 2017 kom hennes debut, ”Natten som föregick denna dag”, på Albert Bonniers förlag. Hon pratar om skrivandet som översättning, vad som händer när översättaren blir översatt och om att översätta ett författarskap man älskar, men från ett språk man inte förstår.
Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 maj 2019.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Syriska erfarenheter på svenska
Hur gör man litteratur av flykten till Sverige från det krigsdrabbade Syrien? Och hur är det att översätta erfarenheter från Damaskus hamam, stadens osynliga fristäder för bögar? Ett samtal kring att överföra arabisk litteratur till svenska, med utgångspunkt i romanen ”Selamlik” som kom ut på Leopard förlag 2018.
Medverkande är Khaled Alesmael, journalist och författare, Anna Jansson, litterär översättare, och Olav Fumarola Unsgaard, programansvarig Göteborgs litteraturhus.
Samtalet hölls på Littfest i Umeå den 16 mars 2019 och arrangerades av Översättarcentrum.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att vara Petina Gappahs översättare
Ett samtal om glädjeämnena och vedermödorna med att vara Petina Gappahs översättare. Helena Hansson översätter från engelska och danska, bland annat Rebecka Solnit, Toni Morrisson och Gurnah Abdulrazak. Petina Gappah har skrivit romanen ”Memorys bok” (Bonniers, 2015) och novellsamlingen ”Sorgesång för Easterly” (Bonniers, 2010) och är även advokat med inriktning på internationell handel. Här följer ett samtal om flerspråkighet, vikten av översättare och om att lära sig sitt eget språk.
Samtalet hölls den 28 oktober 2017 på Moderna Museet. Arrangör var Stockholm Literature.
Förstämmo-(Ö)l den 24 maj
Kvällen före förbundsstämman har Översättarsektionen under en rad år anordnat utdelningen av Elsa Thulin-priset. I år utdelades priset av praktiska skäl redan i april.
Men styrelsen vill förstås ändå ordna en särskild översättarträff kvällen före stämman. Eftersom Författarnas Hus är upptaget möts vi på Soldaten Švejk.
Var: Soldaten Švejk, Östgötagatan 35, T-bana Medborgarplatsen. OBS! Källarplanet
När: fredag 24 maj, kl. 17.00–19.00
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Kristine Reffstrups två översättare
Det tycks bli allt vanligare att översätta tillsammans – vad beror det på? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Kulturskribenten Sara Abdollahi leder detta samtal om översättning, gränser och upplösning, med författarna Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin, som tillsammans har översatt ”Jag, Unica” av Kirstine Reffstrup (10TAL, 2018).
Samtalet hölls på Mariefreds litteraturfest den 20 oktober 2018 och arrangerades av Översättarcentrum.