Aktuellt

Allt Evenemang

Literarisches Colloquium Berlin 8–15 mars 2020

International Meeting of Translators of German Literature

During a one-week seminar, 25 translators of German-language literature from all over the world will have the opportunity to get to know current developments on the local scene and, through their personal contacts with authors, publishers and critics, but also with colleagues in other countries, to become part of a growing network. A visit to the Leipzig Book Fair is included.

Applications are accepted until 20 November 2019.

The application form can be downloaded here.

Contact: Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de

 

Nytt poddavsnitt av Rum för översättning-podden: Från ÖC-nytt till Med andra ord

I samband med Bokmässan 2019 publicerades det hundrade numret av Med andra ord – Sveriges enda tidskrift om litterär översättning. Temat för jubileumsnumret var förvandlingar. I samtalet vi nu ska få höra möts Med andra ords första redaktör Thomas Grundberg och den nuvarande och långvariga redaktionsrådsmedlemmen Alva Dahl i ett samtal om tidskriftens och översättaryrkets förvandlingar. Översättaren och författaren Johan Nilsson leder oss genom historieskrivningen.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Samarrangemang med Internationella rådet

nov 19 2019

Internationella Rådet och Översättarsektionen bjuder in till en kväll på temat

”Vad heter [arabiska bokstäver för (Schrödingers) katt] på svenska och andra historier”
ett samtal om att översätta mellan svenska och arabiska.

Vi bjuder på lätt förtäring och dryck.

I panelen:

Suzanne Ibrahim, född 1963 i Homs, Syrien, för närvarande fristadsförfattare i Östersund. Aktuell med boken ”När vinden exploderar mot min hud: Dagbok från Damaskus”, i översättning av Anna Jansson, utgiven på Teg Publishing.

Wafai Laila, född 1964 i Damaskus, Syrien, bosatt i Stockholm. Aktuell med boken ”Mitt namn fyra siffror”, i översättning av Jasim Mohamed, utgiven på Smockadoll förlag.

Jasim Mohamed, född 1962 i Ur i Irak, bosatt i Uppsala, är poet och översättare. Debuterade 2005 med diktsamlingen Övningar in i ett annat språk.  Har gett ut två diktsamlingar; I Din Mun (2011) och Vittnen till meningslösa händelser (2017) på Bokförlaget Edda. Har tilldelats ett av Samfundet De Nios priser för sin litterära verksamhet, samt Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands. Jasim Mohamed driver Bagdad Café och satt tidigare i styrelsen för Svenska PEN och Sveriges Författarförbund.

Moderator är Linus de Faire från skönlitterära sektionen/Internationella Rådet, vars senaste roman Boken om Yousef är en fiktiv översättning från arabiska till svenska.

Anmäl er till: ewa.ulander@forfattarforbundet.se

Tid: 18.30
Plats: Författarnas och översättarnas hus, Stockholm

Ö-nytt 3/2019

Idag har årets tredje Ö-nytt gått ut till sektionens alla medlemmar. I det står att läsa såväl en rapport från medlemsmötet i Göteborg kvällen före mässan som om kommande evenemang, såsom en översättar-AW på mysigt söderhak, ett samarrangemang med Internationella rådet samt samkväm och skål med Olga Tokarczuks översättare till olika språk på Nobeldagen.

Årets översättning och Årets översättarstipendium: INBJUDAN

okt 24 2019

Välkommen till Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö torsdagen 24 oktober kl. 18.00. Vi inleder kvällen under högtidliga former med att dela ut Årets översättning till Linda Östergaard och Årets översättarstipendium till Jens Hjälte.

Prisutdelningen följs av ett samtal med Linda Östergaard, författaren och översättaren Lina Wolff, författaren, översättaren och översättningshistorikern Nils Håkanson om översättandet som hantverk och som självständig litterär form. Ett högoktanigt samtal utlovas! Moderator: Harald Hultqvist. Linda Östergaard läser själv ur sin översättning av Ingeborg Bachmanns Simultan.

Till utdelningen och panelsamtalet är det gratis entré. Ingen föranmälan krävs. 

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur delar tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Priskommittén består av Thomas Andersson, Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler och Nils Håkanson.

Prissumman för Årets översättning är 100 000 kr och Linda Östergaard tilldelas priset för översättningen av Ingeborg Bachmanns novellsamling Simultan från 1972 (ellerströms). Linda Östergaard är skönlitterär översättare från först och främst tyska, men även från danska. Hon är bosatt i Göteborg och har en gedigen akademisk utbildning och har även undervisat i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand.

Juryns motivering för Årets översättning:

Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr tilldelas Jens Hjälte. Stipendiet delas ut för första gången och ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Jens Hjälte fyller 30 år senare i höst och är en nyetablerad skönlitterär översättare från norska och engelska.

Juryns motivering för Årets översättarstipendium:

Jens Hjälte har i sin översättardebut tagit sig an Jan Kjærstads Slekters gang, 700 sidor släktsaga, apokalyptisk undergångsvision och historieskrivning, full av dolda allusioner, hårda fakta och ren fiktion. Hjälte har hittat ett eget språkligt spår och kommer aldrig så nära originalet att norskan lyser igenom, utan väljer med stor precision de rätta orden och har lika stor omsorg om de små detaljerna som om de stora stildragen.

Här kan du läsa en intervju med pristagaren och stipendiaten.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Ett eget rum där språket tar all plats

Hör ett samtal om översättning av barn- och ungdomslitteratur till samiska med rubriken ”Ett eget rum där språket tar all plats”. Här möts författaren Sigbjørn Skåden, som skriver på norska och nordsamiska, i ett samtal med John E. Utsi som bland annat har översatt Ann-Helén Laestadius lättlästa ungdomsroman ”Bara dra” till nordsamiska. Samtalsledare är Gunnar Ardelius, författare och tidigare ordförande för Författarförbundet.

Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 9 april 2019. Arrangörer var Översättarcentrum, Akademin Valand och Teg Publishing.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Årets Hieronymusfirande med TÖI

Tolk- och översättarinstitutet uppmärksammar Internationella översättardagen och inbjuder till årets Hieronymusfirande lördag 28 september kl 1518 på Ersta konferens & hotell.

Universitetets nyblivna hedersdoktor Kajsa Öberg Lindsten högtidstalar om att översätta Andrej Platonov till svenska, och Morena Azbel Schmidt från TÖI presenterar tillsammans med språkkonsult Sofia Malmgård den nya boken Sveriges språkflora. Fika liksom mingel med dryck och tilltugg utlovas.

Föranmälan krävs till monique.widingsjo@su.se senast tisdag 24 september (ange ev. behov av specialkost).

Läs mer om firandet här.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Villkoren för barnboksöversättningar i Iran

Förra året översattes 8 000 titlar till persiska. Hur ser arbetet med översättningar ut i Iran, ett land utan upphovsrätt och copyright? Farzad Farbod är översättare och förläggare. På hans förlag har flera översättningar från svenska givits ut i Iran, bland annat Lasse Maja-böckerna. Hör honom i ett samtal med översättaren Namdar Nasser och litterära agenten AnnaKaisa Danielsson om hur oberoende förlag hanterar censur, publicering, distribution och ersättning med fokus på barnlitteratur.

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan den 26 september 2018. Arrangörer var Kulturrådet och Översättarcentrum.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Författarnas kopieringsfond

Trots namnet kan (och bör) översättare söka stipendiemedel från Författarnas kopieringsfond. Stipendierna kan sökas av såväl medlemmar som icke-medlemmar. Ansökningsperioden pågår mellan den 1 september och den 1 oktober 2019.

Här kan du läsa Författarförbundets information om fondens stipendier, samt klicka dig vidare till ansökningsformuläret.

Tillkännagivande av Årets översättning 2019

Linda Östergaard tilldelas priset Årets översättning för novellsamlingen Simultan av Ingeborg Bachmann där hon har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. Årets översättarstipendium, som delas ut för första gången, går till Jens Hjälte som i sin skönlitterära översättardebut har hittat ett eget språkligt spår.

Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.

Nedan följer en kort intervju med pristagaren respektive stipendiaten.

 

Linda Östergaard

Vad betyder Ingeborg Bachmanns författarskap för dig?

Jag kanske inte ska säga att det betyder allt, för det vore ju orättvist mot livet, men sant är att jag aldrig hade blivit översättare om det inte vore för att jag en gång av en slump ställdes inför hennes roman Malina och greps av ett begär efter att försöka förstå något mer, och därför började översätta den.

Vad var den stora utmaningen med översättningen av Simultan?

Utmaningen var – och det är förstås inte unikt för Bachmanns litteratur, men kanske särskilt påtagligt här – att sörja för att språket känns naturligt, trovärdigt, okonstlat, och samtidigt vara extremt uppmärksam på och försöka bevara det nät av betydelser och tyngdpunkter som vävts in där på språkytan, i ordförrådet, rytmen, de olika novellernas sätt att låta de kvinnliga huvudpersonernas karaktärer och situationer färga av sig på den språkliga strukturen. Och se till att humorn följer med!

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

För att läsarna ska förstå hur den svenska litteraturen och det svenska språket blir så mycket rikare när den inte måste begränsas till litteratur som författats på svenska från början. Ja, för att vi ska släppa in mer av världen i oss.

Vad betyder priset för dig?

Otroligt mycket. Det är det finaste man kan få som översättare, känner jag, eftersom de som delar ut det verkligen förstår vad litterär översättning handlar om. Och pengarna är förresten öronmärkta för min Bachmann-fortsättning. Kanske: en resa till Bachmanns Wien, till arkiven, en resa till Bachmanns Rom, läsa och skriva och översätta mer.

 

Jens Hjälte

Vad är de största utmaningarna i översättningsarbetet?

Översättning blir väldigt svårt när den ses som kommunikation, för kommunikation är jättesvårt. Det vet alla vi som någon gång har sagt något till någon annan: på samma sätt som jag aldrig kan helt kan sätta ord på vad jag tänker och känner, och ännu mindre veta att den jag pratar med förstår vad jag menar och uppfattar det på rätt sätt, lika lite kan jag säkert veta att jag verkligen har kunnat mediera originalet genom översättningen. Däremot kan man i båda fallen vara delvis säker på motsatsen. Detta utmärker alltså inte bara översättning, utan hela tillvaron, även om översättandet råkar ha blivit hackkyckling, kanske för att det så tydligt synliggör sitt problem. Men problemet med att översättning är omöjligt är egentligen så grundläggande och genomgripande att det blir banalt. De problem som finns i förhållandet mellan källtext och måltext finns ju även i sambandet mellan intention och resultat i författandet av originaltexter, till exempel, men det är ingen som går runt och säger att det är omöjligt att skriva böcker för det.

Kan du nämna hur du själv vill att en bra översättning ska vara?

En bra översättning är sin egen. Den är följsam och respektfull i förhållande till originalet, men lika självständig i sitt språk och sitt sammanhang som originalet. Det går kanske inte att uppnå, visst, men när man läser en översättning ska det i alla fall kännas att det finns en vits med den, att den är ett målspråkligt svar snarare än en avskrift, men utan att vara en ren omskrivning. (Jag menar inte att jag själv kan åstadkomma detta.)

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

Personligen skulle jag vilja att den muntligt framförda litteraturen tog större plats på våra kulturscener, och där har översättare en given plats. Men då måste omvärlden veta att vi finns. Det litterära kulturlivet kretsar betydligt oftare kring litteratur än det utgörs av litteratur, vilket är synd. Så ser det inte ut på många andra håll i världen. Det finns något ursprungligt och tidlöst i det talade ordet, att i sällskap med andra lyssna till berättelser eller dikt, men det är sällan huvudsaken på litteraturscenerna, utan det hamnar oftast vid sidan av samtal om litteraturen, i alla fall när det gäller prosa.

Vad betyder stipendiet för dig?

Jag fick veta redan vid beskedet att en av de som recenserade min debutöversättning också ingick i gruppen som utsåg stipendiaten. Med tanke på hur osäker jag har känt mig på huruvida min första bok verkligen håller måttet var det otroligt skönt att få ett slags kvitto på att den trots allt duger. Den återkoppling man får som översättare är ganska begränsad, så det är lätt att fylla det osäkra tomrummet med domedagspanik. Att stipendiet består av en summa pengar är naturligtvis också väldigt bra. Jobbar man med litteratur på heltid är stipendiepengar inte en bonus, utan en viktig inkomstkälla för att få ekonomin att överhuvudtaget gå ihop. Jag extrajobbar en del, men stipendiepengar gör att jag slipper oroa mig för ekonomin samtidigt som jag kan kosta på mig att gå ner till heltid, vilket lugnar nerverna på ett sätt som är helt ovärderligt.

 

 

 

Nästa sida → ← Föregående sida