Aktuellt
Tokarczuk-feber!
Tisdagen den 10 december var en stor dag, som gick i översättningens, den internationella litteraturens och gemenskapens tecken. Ett tjugotal av nobelpristagaren Olga Tokarczuks översättare hade samlats i Stockholm för att fira tillsammans och hylla författaren. De slöt upp på, nota bene, Översättarnas och författarnas hus på Drottninggatan, varifrån de med specialtillverkade Tokarczuk-paraplyer tågade till Konserthuset där de planerade att utbrista i ett kollektivt jubel när Tokarczuk infann sig.
Tråkigt nog missade de henne, ett bakslag som dock inte tycks ha lagt sordin på stämningen; översättarna var glada ändå, eftersom de fick träffas allihop tillsammans, skåla och hedra sin författare.
Här kan du se Kulturnyheternas inslag om tilldragelsen (påan börjar vid 3.18).
Förläggareföreningens hederspris 2019 tilldelas Jan Stolpe
Svenska förläggareföreningens hederspris instiftades 2018 för att årligen uppmärksamma och hedra en nu levande upphovsperson som skapat verk av bestående värde och som genom sin konstnärliga gärning på ett betydelsefullt sätt bidragit till den svenska litterära utgivningen.
2019 års hederspris tilldelades översättaren Jan Stolpe.
Juryns motivering:
Det finns få översättare i Sverige som kan mäta sig med Jan Stolpe, när det gäller bredd och precision. Hans klassikeröversättningar har blivit klassiker i sig: Platon, Aristoteles, Montaigne. Liksom Montaigne är Stolpe en man i rörelse, på färd mellan det antika och nuet, en utforskare med fördomsfri och nyfiken blick. De översättningar han gjort av samtida författare präglas av samma noggrannhet, lätta handlag och språkliga fantasirikedom.
Det har sagts att först när en bok blir överförd till ett annat språk når den sin fulla mognad. Bättre kan Jan Stolpes gärning inte sammanfattas.
Priset delades ut på Augustgalan som ägde rum den 25 november och Översättarsektionen av Sveriges författarförbund publicerar nu med stolthet Jan Stolpes tacktal:
Jag vill tacka förläggarföreningen för den här utmärkelsen. Det är en stor heder för mig att få ett så fint pris, och det är naturligtvis en stor, en väldigt stor uppmuntran i mitt arbete.
Jag vill också läsa in något annat i hederspriset.
Vi lever i en förfärlig tid, med otäcka kultur- och folkfientliga opinioner som tilltar. Att under en tid av ökande nationell inskränkthet och fientlighet för det främmande lyfta fram en verksamhet som främjar kultur- och tankeutbyte över gränser och ett vidgat medvetande om de andra är betydelsefullt. Det är en fin demonstration!
När bokförläggarna lyfter fram en representant för översättarna skickar de ut ett meddelande om att deras arbete är viktigt – det är så jag uppfattar saken, och jag är övertygad om att alla mina duktiga systrar och bröder i yrket tolkar det på samma sätt. Översättarna levde förr ett halvanonymt liv i kulturlivet. Den tiden är förbi; att halva den svenska litteraturen består av översättningar och att dessa översättningar består av våra ord finns det numera ingen som kan bortse ifrån. Förläggarpriset till mig är ett nytt och fint uttryck för detta vidgade erkännande!
Jag känner mig väldigt hedrad och mycket glad. Mitt varma tack – på mina egna och på alla mina kollegers vägnar!
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Den synliga översättaren
Översättandets konst är inte absolut – oundvikligen sätter även översättaren sin prägel på verket. Det här samtalet undersöker hur olika översättare närmar sig samma författare och hur pass synlig översättaren egentligen är i slutresultatet. Hur fångar två olika temperament Louise Glücks poesi, och blir det skillnader i Maurice Blanchots prosa när den tolkas av två olika röster? Fyra erfarna översättare diskuterar sådant som kanske inte ens kan diskuteras: tonen, känslan och det personliga i översättningsarbetet.
Medverkande: Jonas Brun, Stewe Claeson, Jens Ahlberg, Thomas Anderson och Jenny Tunedal (moderator)
Arrangör: Rámus, Faethon, Tolk- och översättarinstitutet, Akademin Valand
Dags att nominera till Årets översättning
Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok
Priset instiftades 2010 och delas från och med 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning.
Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är
- Översatt till svenska för första gången
- Översatt från originalspråk till svenska
- Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2019
Med allmänlitterärt verk avses skönlitteratur, barn och ungdom och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 14 februari 2020.
En mycket kort motivering till nomineringen skickas till översättarsektionens styrelse på styrelse@oversattarsektionen.se
Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund
Box 3157, 103 63 Stockholm
Pdf-original skickas till styrelse@oversattarsektionen.se
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.
Årets översättarstipendium
Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2019.
Endast namn och en kort motivering ska skickas till styrelse@oversattarsektionen.se
Läs mer om Årets översättning här: https://oversattarsektionen.se/utmarkelser/arets-oversattning
Översättarsektionens årsmöte 2020
Årsmötet hålls lördagen den 18 januari 2020 på Författarnas och översättarnas hus.
Själva mötet börjar kl. 17.30, men vi inleder med en föreläsning av doktoranden Elin Svahn utifrån hennes forskning om översättares arbete.
Kallelse till årsmötet går ut i december.
Skåla med Tokarczuks översättare
Den 10 december delas årets Nobelpris ut. Årets litterära mottagare är Peter Handke och Olga Tokarczuk. Ett stort antal av Tokarczuks översättare samlas i Stockholm samma dag för att uppvakta henne, men också för att fira tillsammans på Författarnas och översättarnas hus från kl 16.30.
Medlemmar i SFF-Ö är naturligtvis hemskt välkomna att delta i firandet, men observera att platserna är begränsade. Föranmälan krävs och vi reserverar oss för att det kan bli fullbokat!
Glögg- och klappkväll
Den 7 december kl 17.00 är det dags för översättarnas årliga glögg- och julklappsutväxlingskväll. Vi ses på Författarnas och översättarnas hus, myser med tända ljus, löser ett högläsningsquiz och byter böcker med varandra – så glöm inte att ta med en inslagen klappbok att ge bort!
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Om översättning som iscensättning
Vilken roll spelar översättningar när antika pjäser får nytt liv i vår samtid? Hur påverkas det litterära översättningsarbetet av teaterns former för iscensättning? Och vad händer när grekiska pjäser kommer till svenska teatrar via engelskan? Kristina Hagström-Ståhl har översatt och regisserar nu Anne Carsons nyöversättning av Sofokles tragedi ”Antigone” för Göteborgs stadsteater och Helena Fagertun översätter för andra gången David Greigs bearbetning av Aischylos ”De skyddssökande” för uppsättning på Malmö stadsteater i höst.
Medverkande: Kristina Hagström-Ståhl och Helena Fagertun
Arrangör: Akademin Valand
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Priset premierar författare såväl som översättare. Prissumman är 150 000 kr och delas lika mellan författare och översättare.
2019 års pris tilldelas Ingvild H. Rishøis novellsamling Vinternoveller i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee. Stort grattis från kollegerna i Översättarsektionen!
Nils Sundberg, född 1978 i Göteborg, arbetar som frilansande redaktör och översättare från framför allt norska. Sedan 2018 driver han tillsammans med Ingemar Nilsson Flo förlag, som ger ut spetslitteratur från länderna kring Nordsjön. Förlaget ligger bland annat bakom den svenska utgåvan av Vinternoveller, som nu alltså belönats med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Nils har tidigare arbetat som journalist och musiker, och under 2018 släpptes hans första egna översättning – den ikoniske norske författaren Tor Ulvens roman Avlösning.
Stephen Farran-Lee, född 1962 i Stockholm, är en av Sveriges mest framstående förläggare. Sedan 2000 har han arbetat på Norstedts förlag (2000–2008), Albert Bonniers förlag (2008–2014) och Natur & Kultur (2014–). Tidigare har han även verkat som kritiker, producent och programledare på Sveriges Radio och SVT, samt som redaktör och ansvarig utgivare på Bonniers Litterära Magasin. Utöver tre egna publicerade verk ligger Stephen bakom tidigare översättningar av bland andra Merlin Holland, Patrick McCabe och Eoin McNamee.
Här kan du läsa vidare om priset på Kulturhuset Stadsteaterns hemsida.
Nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund
Alla medlemmar har möjlighet att nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund.
Valnämnden i Sveriges Författarförbund välkomnar förslag på kunniga och intresserade medlemmar som kan bidra till det viktiga fackliga och politiska arbetet för författarnas och översättarnas villkor.
Valnämnden består av Vera Stremkovskaya (sammankallande), Leif Magnusson, Lina Stoltz, Anders Sundelin och Johanna Svartström.
Skicka era förslag till:
Vera Stremkovskaya: verastrem@gmail.com
Johanna Svartström: info@johannasvartstrom.se
Förslagen ska vara nämnden tillhanda senast den 1 december 2019.