Aktuellt
Ulla Ekblad-Forsgren tilldelas Svenska Akademiens översättarpris
Ulla Ekblad-Forsgren har tilldelats Svenska Akademiens översättarpris för år 2020. Priset, som instiftades 1953, avser att belöna utmärkta översättningar till svenska språket, huvudsakligen inom skönlitteraturen men även inom de humanistiska vetenskaperna.
Ekblad-Forsgren översätter från tyska men talar sju språk flytande. Bland de författare hon översatt kan nämnas Friederike Mayröcker, Ernst Jandl, Marcel Beyer, Thomas Kling, Lutz Seiler och Judith Hermann.
Här kan du läsa Svenska Akademiens pressmeddelande om 2020 års översättarpris.
Med anledning av det nya coronaviruset
Som tidigare meddelat bjuder styrelsen in till AW eller stammtisch kl. 17 första torsdagen varje månad, under våren och försommaren på restaurang Tullen på Götgatan 103 i Stockholm.
Träffen den 2 april är av uppenbara skäl inställd. Detsamma gäller även sektionens sammankomster i stort: alla planer läggs på is tills vidare. Också Elsa Thulinpris-utdelningen nödgas vi skjuta på framtiden.
Givetvis är det trist att inte träffas kolleger emellan, men hälsan och solidariteten måste komma först. Så: Vi ses i etern – och tvätta händerna!
Höjt minimiarvode för översättningar!
Minimihonoraret för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp med 2,9 % år 2020.
Minimihonoraret för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp med 2,9 % år 2020. Efter uppräkningen lyder Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna:
159,5 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett bruttoarvode i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Honoraret omräknat i netto är 110,43 kr.
Uppräkningen påverkar givetvis även arvodet för översättningen av lyrik, som utgår från minimihonoraret för översättningen av prosa men multiplicerat med 3 eller 5.
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 478,50 kr per 1 000 tecken inklusive blanksteg
För bunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 5: 797,50 kr per 1 000 tecken inklusive blanksteg
Läs gärna mer om arvoden i vårt Avtalsalfabet.
(Uppdatering: Minimihonoraret har räknats upp ytterligare sedan 2020.)
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Jan-Henrik Swahn & Mikael Nydahl
2018 års Nobelpristagare i litteratur, Olga Tokarczuk, har ett särskilt gott öga till översättarnas skrå. Till svenska har hon framför allt översatts av Jan Henrik Swahn, som följt hennes författarskap i tjugo års tid i den dubbla rollen som översättare och författarkollega. Här hör vi honom samtala med Tokarczuks mångåriga svenska förläggare, Mikael Nydahl, om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk.
Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 januari 2020.
Priset till Elsa Thulins minne 2019 går till Rose-Marie Nielsen
Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund har den stora glädjen att meddela att Elsa Thulins översättarpris 2019, för framstående översättargärning, tilldelas Rose-Marie Nielsen.
Prisnämndens motivering:
”I dessa tider då den snipiga och måttligt pålästa ’nationalismen’ griper kring sig blir ÖVERSÄTTARENS värv allt viktigare. Det gäller att berika vår ordkonst med den både upplevda och nedskrivna erfarenheten från länder fjärran från vårt dagliga synfält. Ty utan den svenske läsarens kontakt med andra världar blir vår bild – också av oss själva – ensidig, arm och tråkig. Steget mellan den karibiska övärldens koloniala färgrikedom och den judiska, vittförgrenade familjetragikens alla märkvärdigheter må tyckas långt – men det säger oss att litteraturen både begriper och övergriper. Det är därför som ROSE-MARIE NIELSEN tilldelas Elsa Thulins översättarpris för ett mångårigt, samvetsgrant och eftersinnande arbete till glädje för generationer. Engagemang för det stora greppet har hos henne aldrig uteslutit omsorg om den lilla detaljen. Så fortlever nobelpristagare på svenska. Så skriver en förfaren tolkare – mån om att hävda språkets makt över tanken och tankens ständiga makt över språket.”
Prisnämnden har bestått av Lars Erik Blomqvist, Ulla Roseen och Ulrika Wallenström.
Elsa Thulins översättarpris delas sedan 1960 årligen ut till ”översättare av skönlitteratur såsom belöning för framstående översättargärning”. Efter en stadgeändring delas priset sedan 2006 ut till översättare av allmänlitteratur.
En uttömmande förteckning över tidigare års eminenta pristagare hittar du på oversattarsektionen.se/utmarkelser/elsa-thulin-priset.
Utdelningen av priset var planerad till den 15 maj i Stockholm, men kommer med anledning av det nya coronaviruset att behöva skjutas på framtiden. Närmare detaljer meddelas längre fram.
Det var dans bort i vägen på lördagsnatten – Það var kátt hérna um laugardagskvöldið á Gili
En kväll om den isländske översättaren Magnús Ásgeirsson (1901–1955)
Hjörtur Pálsson och John Swedenmark presenterar den man som översatte stora delar av den svenska lyriken till isländska, med så lyckat resultat att dikterna är en bestående del av den isländska litteraturen och visskatten. Från Tegnér till Ebba Lindqvist, med Fröding och Gullberg som höjdpunkter. De tar även upp andra exempel på översättning mellan svenska och isländska och tvärt om: från Bellman till Bubbi, samt den nyutkomna nordiska visboken Vísur bakkabræðra. Naturligtvis framförs också ett urval av Hjörturs egna dikter på isländska och svenska, samt hans hyllning till Kungsholmen, där båten ligger förtöjd. Det kan kanske också bli anledning till allsång.
Nordens Ljus är en pråm som haft många uppgifter i livet. För närvarande ligger den förtöjd under S:t Eriksbron och fungerar som scen och och utställningslokal. Under kvällen kan man handla dryck och enklare maträtter.
Hjörtur Pálsson föddes 1941 i Fnjóskadal. Utöver att vara diktare och översättare har han bland annat arbetat som journalist och radioman. Han har översatt från engelska, tyska, finska, estniska och från svenska bland annat August Strindberg och Per Olov Enquist.
John Swedenmark föddes 1960 i Sundsvall. För sin översättargärning har han bland annat tilldelats isländska Falkorden, utmärkelsen Orðstír och Svenska akademiens översättarpris.
Måndag 9 mars kl 18. Serveringen öppnar kl 17, Nordens Ljus, Kungsholms strand 125, Stockholm (vid kajen under S:t Eriksbron)
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Språkliga mellanrum – översättning till och från samiska
Utmaningar i översättning till respektive från samiska språk har lett till flera nyskapande strategier. Författaren Sigbjørn Skåden skriver på både nordsamiska och norska, men översätter även sig själv mellan språken. Poeten Freke Räihä har översatt poesi från nordsamiska utan att själv kunna språket. Här möts de i ett samtal om att översätta språk man inte kan och författarskap man känner bättre än de flesta.
Samtalet hölls i på Bokmässan i Göteborg den 26 september 2019. Arrangörer var tidskriften Kritiker och Kulturrådet.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Den ryska litteraturens ställning i Sverige
Vad formar den översatta litteraturen i urval och på textnivå? Vilka föreställningar om den andra kulturen påverkar förlag, kritiker och läsare då de väljer, bedömer och läser? Översättarna Mikael Nydahl och Nils Håkanson diskuterar den ryska litteraturens representationer i den svenska litteraturen. Moderator är Gunnar Nirstedt förläggare som bland annat Maria Stepanovas uppmärksammade roman ”Minnen av minnet” (Nirstedt/litteratur, 2019).
Medv: Nils Håkanson, Mikael Nydahl och Gunnar Nirstedt (moderator)
Arr: Akademin Valand
Översättarnas årsmöte 2020
I lördags, den 18 januari, hade översättarna årsmöte. Vi inledde med en tankeväckande föreläsning av Elin Svahn, doktorand vid TÖI, om litterära översättares villkor. Därefter hölls själva mötet – kort, koncist och kamratligt – vilket avrundades med buffé och klackar i taket till efter midnatt. Dagen därpå var det dags för 2020 års första styrelsemöte. Den förbluffande nog helt omvalda styrelsen konstituerade sig och tackar ödmjukast för medlemmarnas fortsatta förtroende!
I samband med mötet avtackades även Ludvig Berggren, facklig informatör i översättarfrågor och ombud på kansliet. Ludvigs informatörstjänst skapades för cirka fem år sedan och sedan dess har han blivit ovärderlig för Författarförbundet i allmänhet och översättarna i synnerhet. I vått och torrt har han tålmodigt förhandlat, informerat, svarat på frågor, peppat och rutit ifrån, och mycket av den positiva utveckling vi ser i branschen idag har skett delvis tack vare honom.
Han går nu vidare till en tjänst på Goethe-Institut och vi önskar honom allt gott, även om han länge kommer att vara mycket saknad.
Foto: Thomas Grundberg
Är du den vi söker?
Sveriges författarförbund utlyser två tjänster som båda går att söka till och med den 27 januari.
Den ena är en tjänst som facklig informatör i översättarfrågor på 20-25 %. Den fackliga informatören bevakar avtals- och arvodesfrågor för översättare, ger rådgivning och bistår i förhandlingar efter överenskommelse med Översättarsektionen. Informatören kommer att ingå i förbundets rådgivningsgrupp, som även består av tre jurister och ett ombud.
Den andra är en kommunikatörstjänst på 80 %. Kommunikatören har huvudansvaret för förbundets kommunikation. Vid sidan om kommunikationsarbetet inkluderar tjänsten ansvar för kopieringsstipendierna som utlyses årligen.
Är du den vi söker? Välkommen med din ansökan till och med den 27 januari 2020!