Aktuellt

Allt Evenemang

Tolstojs Krig och fred – ny översättning ger hela bilden

apr 27 2018

Barbara Lönnqvist berättar om sitt arbete med nyöversättningen och om Tolstojs perspektivrikedom, och det finns utrymme att diskutera vad som förr i tiden fick stryka på foten i översatta romaner.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
27 april 2018, 18.00–21.00

Tårta till Sveriges depåbibliotek och lånecentral

Som respons på en hyllningskör på mejllistan Avtal beslöt sektionsstyrelsen vid senaste mötet att skicka en tårta (med väldigt mycket text på) till denna institution som hjälpt så många medlemmar i beråd.

”Tusen tack för den fina och mycket goda tårtan! Det betyder otroligt mycket att få så fin uppskattning från er!” svarar enhetschefen Magdalena Sjöström, som även tagit bilden.

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt andra möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta för liten

Det pågår en barnboksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Anna Gustafsson Chen (som har översatt Jimmy Liao) och Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och – den argentinska bajsfen!

Annakarin Thorburn är författare och översättare från spanska, Anna Gustavsson Chen är sinolog, bibliotekarie och översättare från kinesiska, och Elin Svahn är doktorand i översättningsvetenskap och översättare från franska och engelska.

Samtalet hölls den 28 september 2017 i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Översättar-AW: Hyllning till översättaren

apr 6 2018

Vi diskuterar Henry Colomers film Des Voix dans le chœur, éloge des traducteurs – ett porträtt av översättarna Sophie Benech (ryska), Danièle Robert (italienska) och Michel Volkovitch (grekiska). Slutet evenemang.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
6 april 2018, 16.00–18.00

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt första möte för året.

Tid: 11.45

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Platonov

Ett samtal mellan Kajsa Öberg Lindsten, översättare och litteraturkritiker, och Gabriella Håkansson, författare, essäist och litteraturkritiker. Vid 2017 års upplaga av Stockholm Literature tilldelades Kajsa Öberg Lindsten utmärkelsen Årets översättning för Andrej Platonovs ”Tjevengur”.

Här hör vi Kajsa och Gabriella fördjupa sig i Platonovs författarskap i ett samtal som rör sig mellan alltifrån 1900-talets stora ödesfrågor och hål i himlen till njutbara fotnoter och vad som händer när översättaren själv får välja. Samtalet hölls på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017. Tyvärr saknas de sista fem minuterna av inspelningen – vi ber om ursäkt för detta.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Pubquiz

mar 2 2018

Tema: språk och översättning, så klart!

Soldaten Švejk, Östgötagatan 35, Stockholm
2 mars 2018, 17.00–19.00

Översättarsektionens årsmöte

jan 27 2018

Mötet inleds med ett föredrag av Katarina Renman Claesson, som forskar i juridik med speciell inriktning på upphovsrätt ur konstnärernas perspektiv.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
27 januari 2018, 15.00

Nyt avsnitt av Rum för översättning-podden: Lyric essays

Att översätta lyric essays – ett samtal mellan Mara Lee, författare & översättare till bland annat Anne Carsons verk, Helena Fagertun, författare, redaktör & översättare av Kate Zambreno och Ulrika Dahl, docent i genusvetenskap vid Södertörns universitet. Samtalet hölls på Världskulturmuseet i Göteborg under Scener & Samtal den 30 september 2017.

Det senaste året har det givits ut flera feministiska ”lyric essays” av amerikanska författare på svenska, exempelvis Hjältinnor av Kate Zambreno, I love Dick av Chris Kraus & Argonauterna av Maggie Nelson. Det är texter som handlar om skrivande & varande, ofta med ett koncentrerat språk men i fragmentarisk form & ett lekfullt förhållande till autofiktion. Texterna rör sig dessutom i ett gränsland mellan prosa, poesi & facklitteratur – hur är de att översätta? Finns det ett svenskt språk för denna form av skrivande eller måste översättaren uppfinna det?

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nästa sida → ← Föregående sida