Aktuellt

Allt Evenemang

Heldag för översättare från svenska

jan 15 2015

En heldag med samtal, föreläsningar, workshop och möten med Författarförbundets kansli.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
15 januari 2015, 10.00–21.00

Angående Stora ljudbokspriset

 

Öppet brev till tidigare och framtida förvaltare av Stora ljudbokspriset.

Under Bokmässan i Göteborg delades Stora ljudbokspriset ut, och årets vinnare var Låt vargarna komma av Carol Rifka Brunt. Prissumman delades lika mellan den amerikanska författaren och uppläsaren Hanna Schmitz.

Detta har väckt starka reaktioner bland Sveriges litterära översättare. Översättarsektionens styrelse och flera av våra medlemmar är mycket kritiska till att en av upphovsmännen bakom det belönade verket, den svenska översättaren Christina Stalby, inte fick ta del av prissumman, trots att det var den svenska utgåvan som belönades och den svenska översättningen som utgjorde uppläsarens arbetsmaterial.

Med denna skrivelse efterfrågar Översättarsektionens styrelse en rimligare och rättvisare fördelning av prissumman då svenska översättningar belönas hädanefter.

Årets översättning 2013

Du har väl inte missat att vinnaren av Årets översättning 2013 har tillkännagivits? Läs mer om årets pristagare här!

Facklig informatör i översättarfrågor

 

Välkommen Ludvig!

 

Den första augusti påbörjar Författarförbundets nyanställde översättarinformatör sitt arbete. Ludvig Berggren är 30 år och född i Skellefteå. Han arbetade först som hantverkare innan han bestämde sig för att studera språk. Vid sidan av sin tjänst på SFF arbetar Ludvig på antikvariat. Han är även verksam som översättare, och hans första översatta bok ges ut i höst: en biografi över Nathan Söderblom.   

 

Filmklipp från fredagens prisutdelning

 

Missade du fredagens trevliga tillställning då Priset till Elsa Thulins minne delades ut? På vår Facebooksida kan du se ett filmklipp från kvällen! 

Facklig informatör

Vi söker en facklig informatör i översättarfrågor!

Som facklig informatör är du en drivande kraft i fackliga översättarfrågor. Du bevakar utvecklingen, spanar efter trender och tendenser, fångar upp aktuella frågor och sammanställer information och rapporter till sektionen, förbundet och allmänheten. Vi söker en yrkesverksam översättare med kunskap om och erfarenhet av internt och externt påverkansarbete.

Babel

Hösten 2013 undertecknade 200 översättare ett brev som skickades till programansvariga på Babel, i vilket man åberopade ”god publicistisk sed och ren anständighet” för att få redaktionen att börja skriva ut översättarnas namn när deras verk visas i rutan. Babel avfärdade brevet och svarade bland annat att de inte ser någon anledning att tala om vem som har översatt en bok till svenska när de samtalar med bokens författare om boken på originalspråket – detta trots att den svenska översättningen både nämns och visas i bild. I mars började en ny säsong av Babel, och redaktionen har bevisligen inte tänkt om i översättarfrågan.

Nya styrelsen

Vi i nya styrelsen vill säga hej och tacka för förtroendet. Vi är betydligt gladare än vi ser ut och återkommer när vi landat i våra nya funktioner.

Magdalena Sørensen, Görgen Antonsson, Johanna Hedenberg (ordförande), John Swedenmark (sekreterare), Johanna Svartström, Lena Karlin och Peter Samuelsson.

Ingår i styrelsen gör även Pär Svensson, som inte är med på bild.

 

Årets översättning 2013

Nu är det dags att nominera nya böcker till den fjärde upplagan av priset Årets översättning. Kom ihåg att inte bara förlag utan även enskilda kan skicka in förslag. Nominera gärna en kollegas översättning! Eller varför inte en egen?

Upprop om översättarnamn i Babel

Många översättare – och andra – har reagerat på att översättarens namn inte nämns i inslag om översatt litteratur i SVT:s litteraturprogram Babel. Trots flera påstötningar från både enskilda översättare och Översättarsektionen håller Babel fast vid denna linje. Nu prövar vi att skicka ett gemensamt brev till Babel och hoppas på underskrifter från så många översättare som möjligt. Hör av dig till Johanna Hedenberg på johannahedenberg@gmail.com senast den 14 november om du vill vara med och skriva under. Brevet följer nedan.

 

Hej!

Vi uppskattar Babel och är glada att det finns ett tv-program som helt ägnar sig åt litteratur både på bredden och djupet. Men som översättare har vi ibland reagerat på att våra egna eller kollegers namn inte har nämnts i olika inslag om översatt litteratur. Några av oss har skrivit till er om det. Av era svar till bland annat vår sektion i Författarförbundet förstår vi att det inte handlar om några enstaka missar utan om ett genomtänkt beslut. Marie Nyreröd förklarar att Babelredaktionen nämner översättarna när det ”känns viktigt och naturligt”, vilket det tydligen inte gör när man intervjuar en utländsk författare på engelska. Hon menar att det då handlar om originalet och att ni ”faktiskt inte berört översättarens upphovsrättsskyddade arbete”.

(mer …)

Nästa sida → ← Föregående sida