Aktuellt
Maria Ortman fick årets Elsa Thulin-pris
Priset till Elsa Thulins minne för framstående översättargärning tilldelades i år Maria Ortman, som har översatt skönlitteratur och sakprosa från ungerska, tyska och engelska och är bosatt i Lund. Bland hennes översättningar märks verk av Péter Nádas, György Konrád, Imre Kertész, Sándor Márai och Ágnes Gergely.
Hon mottog priset vid en välbesökt och festlig tillställning i Författarnas hus den 24 oktober.
Litterärt översättarprogram i Göteborg
Vårterminen 2014 startar ett magisterprogram i litterär översättning i Göteborg. Programmet bygger på erfarenheterna från Litterärt översättarseminarium på Södertörn och omfattar 60 högskolepoäng. Det riktar sig till litterära översättare som har debuterat eller är på väg att debutera men också till mer erfarna översättare och författare som vill utvecklas. Läsåret 2014 fokuserar översättarprogrammet på översättning till svenska från engelska, tyska och arabiska. Läs informationsbrevet från lärarna Erik Andersson, Niclas Hval, Tetz Rooke, Linda Östergaard och Johan Öberg (koordinator) här.
Lyssna på en översättare på bokmässan!
Utöver vårt eget scenprogram på Litteraturscenen kan man hitta många andra översättningsrelaterade seminarier och scenframträdanden på Bokmässan. Några tips finns i vår specialmässplanerare för alla översättare och andra som intresserar sig för översättning och översatt litteratur.
Och hur var namnet?
Vad ska finnas med – på titelsidan i och gärna utanpå en översatt bok och vid presentation av en översatt bok i alla medier?
Jo, översättarnamnet!
Under denna paroll lobbar vi sedan länge på en öppen mejllista för översättarnamns nämnande. Anslut dig genom att skriva direkt till och-hur-var-namnet-subscribe@yahoogroups.com och rapportera om du har skrivit till enskilda eller redaktioner och efterlyst översättarnamn. I evenemanget ”Och hur var namnet” på Översättarsektionens Facebooksida, kan du tipsa om ställen där översättarnamnet sakna(t)s fast det borde vara/varit med.
© Sven Nordqvist
Välkommen att fira Årets översättning!
Välkommen till prisutdelningen för Årets översättning 2012!
Priset går i år till Niclas Hval för hans översättning av Nikolai Groznis Wunderkind, och hedersomnämnanden delas ut till Molle Kanmert Sjölander för hennes översättning av Caitlin Morans Konsten att vara kvinna och Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning av Svetlana Aleksijevitjs Kriget har inget kvinnligt ansikte.
Prisutdelningen äger rum på Rönnells antikvariat, Birger Jarlsgatan 32 i Stockholm den 16 maj. Dörrarna slås upp klockan 18.30 då det bjuds på ett glas vin, och själva programmet börjar klockan 19.
Konferencier och talare är Jenny Leonardz, Jacob Lidåkra spelar piano och Birthe Andersson läser ur de tre belönade översättningarna.
Efter utdelningen öppnar baren och det bjuds på snittar.
Prisutdelningen är öppen för alla, men föranmälan krävs. Anmäl dig till styrelse@oversattarsektionen.s
Niclas Hval får priset Årets översättning 2012!
Priset för Årets översättning 2012 tilldelas Niclas Hval för hans översättning av Nikolai Groznis ”Wunderkind”.
Dessutom delar juryn ut hedersomnämnanden till Molle Kanmert Sjölander för hennes översättning av Caitlin Morans ”Konsten att vara kvinna” och Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning av Svetlana Aleksijevitjs ”Kriget har inget kvinnligt ansikte”.
Läs mer på sidan om Årets översättning.
Översättarnytt 2/2013
Årets andra nummer av Översättarnytt, med bland annat en inbjudan till medlemsmöte den 12 april har gått ut.
Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.
Nytt minimihonorar för översättningar
Fr o m 1 mars 2013 är minimihonoraret i översättaravtalet uppräknat enligt överenskommelse med Förläggareföreningen. Det nya minimihonoraret är 92,99 kr.
Läs mer om standardavtalet för översättningar i Avtalsalfabetet.
Översättarnytt 1/2013
Senaste Översättarnytt 1/2013 innehåller bland annat en rapport från Översättarsektionens årsmöte.
Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.
Välkommen på översättarnas årsmöte med miniseminarium den 2 februari!
Översättarnas årsmöte hålls lördagen den 2 februari och är den här gången utökat med ett miniseminarium. På programmet står bland annat en kortkurs i terminologi – specialanpassad för litterära översättare – och ett panelsamtal om turboöversättning. Dagen inleds med registrering kl 13.30.