Aktuellt
Samisk-svensk översättningsworkshop: en rapport
Dagen innan Littfest i Umeå anordnade Översättarsektionen tillsammans med samiska arbetsgruppen en workshop för poesiöversättning som lockade femton deltagare: forskare, översättare, författare och vanligt folk. Viktigaste rollerna spelade professor Mikael Svonni och översättaren Karin Tuolja. Under fyra timmar hanns det med tre dikter från samiska och tre dikter från svenska, men diskussionerna var så intressanta på detaljnivå att det hade kunnat räcka med en enda – alternativt att tiden hade kunnat vara mycket mer väl tilltagen. Deltagarna fascinerades av de problem och avvägningar som dyker upp vid diskussion i grupp – en yrkesöversättare jämförde med sin egen totala ensamhet och fick även nya perspektiv på sina begränsningar.
Årsmöte för översättarsektionen i Sveriges författarförbund
Den 28 januari är det dags för översättarnas årsmöte.
Uttalande angående översättningsseminariet på årets bokmässa
I översättaryrket ingår att ständigt ställas inför språkliga val som rör stil och betydelse. Men vad ska man göra när den text man arbetar med inne-håller ord eller uttryck som kan uppfattas som kränkande? När kan och bör man byta ut orden, när bör man låta dem stå kvar? Och var går gränsen för översättarens och förlagets rätt att förändra en text på ett sätt som kanske går emot författarens intentioner? Dessa frågor ville Översättarsektionen av Sveriges författarförbund diskutera under Bok & Bibliotek i Göteborg. Seminariet hade rubriken Får man lov att använda n-ordet? Rubriken och panelens sammansättning har väckt uppståndelse i sociala medier, och Författarförbundets ordförande Gunnar Ardelius skyndade sig att gå ut med en ursäkt, i egenskap av ansvarig för Litteraturscenen.
Årets översättning 2015: Intervju med Henrika Ringbom
Priset för Årets översättning 2015 tilldelas Henrika Ringbom för hennes översättning från finskan av Henriikka Tavis Hoppet (Ellerströms) ”För hennes både varsamma och djärva tolkning av Henriikka Tavis delikata dikter, präglade av humor och sorg. Originalets språkliga rikedom, med sina dialektala uttryck och finskans speciella rytm, blir i Henrika Ringboms ytterst kunniga och känsliga översättning till levande dikt på svenska.” Henrika Ringbom, född 1962, är en framstående finlandssvensk författare, som också översätter. Hon har publicerat fem diktsamlingar och två romaner. I år är hon aktuell med den existentiella reseskildringen elden leende. Berättelse från en resa till Japan (Förlaget, Helsingfors). Ö-nytt kontaktade Henrika för att gratulera och ställa några frågor:
Elsa Thulin-priset tilldelas Viveca Melander
Priset till Elsa Thulins minne för framstående översättargärning tilldelas i år Viveca Melander
… som i sin omfattande översättargärning har visat lysande fantasi och gedigen lärdom när hon med ofelbar stil, charm och elegans – en språkdräkt av Armani-snitt – ledsagat läsaren genom ett stort antal betydande italienska författares verk.
Årets ceremoni genomförs med extra bidrag från Italienska kulturinstitutet, “CM Lerici”, och Albert Bonniers förlag. Läs hela pressmeddelandet här.
Julhälsning från styrelsen
Översättarsektionens styrelse önskar alla medlemmar en vilsam och stämningsfull jul och ett riktigt gott nytt översättarår!
Elsa Thulin-priset
I fredags delades Elsa Thulins översättarpris ut till Karin Mossdal. Prisutdelningen ägde rum på Strindbergs Intima Teater med musikunderhållning, tal, uppläsningar och avslutande buffé på Författarnas hus.
Heldag för översättare från svenska
En heldag med samtal, föreläsningar, workshop och möten med Författarförbundets kansli.
Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
15 januari 2015, 10.00–21.00
Angående Stora ljudbokspriset
Öppet brev till tidigare och framtida förvaltare av Stora ljudbokspriset.
Under Bokmässan i Göteborg delades Stora ljudbokspriset ut, och årets vinnare var Låt vargarna komma av Carol Rifka Brunt. Prissumman delades lika mellan den amerikanska författaren och uppläsaren Hanna Schmitz.
Detta har väckt starka reaktioner bland Sveriges litterära översättare. Översättarsektionens styrelse och flera av våra medlemmar är mycket kritiska till att en av upphovsmännen bakom det belönade verket, den svenska översättaren Christina Stalby, inte fick ta del av prissumman, trots att det var den svenska utgåvan som belönades och den svenska översättningen som utgjorde uppläsarens arbetsmaterial.
Med denna skrivelse efterfrågar Översättarsektionens styrelse en rimligare och rättvisare fördelning av prissumman då svenska översättningar belönas hädanefter.
Årets översättning 2013
Du har väl inte missat att vinnaren av Årets översättning 2013 har tillkännagivits? Läs mer om årets pristagare här!