Aktuellt
Facklig informatör i översättarfrågor
Välkommen Ludvig!
Den första augusti påbörjar Författarförbundets nyanställde översättarinformatör sitt arbete. Ludvig Berggren är 30 år och född i Skellefteå. Han arbetade först som hantverkare innan han bestämde sig för att studera språk. Vid sidan av sin tjänst på SFF arbetar Ludvig på antikvariat. Han är även verksam som översättare, och hans första översatta bok ges ut i höst: en biografi över Nathan Söderblom.
Filmklipp från fredagens prisutdelning
Missade du fredagens trevliga tillställning då Priset till Elsa Thulins minne delades ut? På vår Facebooksida kan du se ett filmklipp från kvällen!
Facklig informatör
Vi söker en facklig informatör i översättarfrågor!
Som facklig informatör är du en drivande kraft i fackliga översättarfrågor. Du bevakar utvecklingen, spanar efter trender och tendenser, fångar upp aktuella frågor och sammanställer information och rapporter till sektionen, förbundet och allmänheten. Vi söker en yrkesverksam översättare med kunskap om och erfarenhet av internt och externt påverkansarbete.
Babel
Hösten 2013 undertecknade 200 översättare ett brev som skickades till programansvariga på Babel, i vilket man åberopade ”god publicistisk sed och ren anständighet” för att få redaktionen att börja skriva ut översättarnas namn när deras verk visas i rutan. Babel avfärdade brevet och svarade bland annat att de inte ser någon anledning att tala om vem som har översatt en bok till svenska när de samtalar med bokens författare om boken på originalspråket – detta trots att den svenska översättningen både nämns och visas i bild. I mars började en ny säsong av Babel, och redaktionen har bevisligen inte tänkt om i översättarfrågan.
Nya styrelsen
Vi i nya styrelsen vill säga hej och tacka för förtroendet. Vi är betydligt gladare än vi ser ut och återkommer när vi landat i våra nya funktioner.
Magdalena Sørensen, Görgen Antonsson, Johanna Hedenberg (ordförande), John Swedenmark (sekreterare), Johanna Svartström, Lena Karlin och Peter Samuelsson.
Ingår i styrelsen gör även Pär Svensson, som inte är med på bild.
Årets översättning 2013
Nu är det dags att nominera nya böcker till den fjärde upplagan av priset Årets översättning. Kom ihåg att inte bara förlag utan även enskilda kan skicka in förslag. Nominera gärna en kollegas översättning! Eller varför inte en egen?
Upprop om översättarnamn i Babel
Många översättare – och andra – har reagerat på att översättarens namn inte nämns i inslag om översatt litteratur i SVT:s litteraturprogram Babel. Trots flera påstötningar från både enskilda översättare och Översättarsektionen håller Babel fast vid denna linje. Nu prövar vi att skicka ett gemensamt brev till Babel och hoppas på underskrifter från så många översättare som möjligt. Hör av dig till Johanna Hedenberg på johannahedenberg@gmail.com senast den 14 november om du vill vara med och skriva under. Brevet följer nedan.
Hej!
Vi uppskattar Babel och är glada att det finns ett tv-program som helt ägnar sig åt litteratur både på bredden och djupet. Men som översättare har vi ibland reagerat på att våra egna eller kollegers namn inte har nämnts i olika inslag om översatt litteratur. Några av oss har skrivit till er om det. Av era svar till bland annat vår sektion i Författarförbundet förstår vi att det inte handlar om några enstaka missar utan om ett genomtänkt beslut. Marie Nyreröd förklarar att Babelredaktionen nämner översättarna när det ”känns viktigt och naturligt”, vilket det tydligen inte gör när man intervjuar en utländsk författare på engelska. Hon menar att det då handlar om originalet och att ni ”faktiskt inte berört översättarens upphovsrättsskyddade arbete”.
Maria Ortman fick årets Elsa Thulin-pris
Priset till Elsa Thulins minne för framstående översättargärning tilldelades i år Maria Ortman, som har översatt skönlitteratur och sakprosa från ungerska, tyska och engelska och är bosatt i Lund. Bland hennes översättningar märks verk av Péter Nádas, György Konrád, Imre Kertész, Sándor Márai och Ágnes Gergely.
Hon mottog priset vid en välbesökt och festlig tillställning i Författarnas hus den 24 oktober.
Litterärt översättarprogram i Göteborg
Vårterminen 2014 startar ett magisterprogram i litterär översättning i Göteborg. Programmet bygger på erfarenheterna från Litterärt översättarseminarium på Södertörn och omfattar 60 högskolepoäng. Det riktar sig till litterära översättare som har debuterat eller är på väg att debutera men också till mer erfarna översättare och författare som vill utvecklas. Läsåret 2014 fokuserar översättarprogrammet på översättning till svenska från engelska, tyska och arabiska. Läs informationsbrevet från lärarna Erik Andersson, Niclas Hval, Tetz Rooke, Linda Östergaard och Johan Öberg (koordinator) här.
Lyssna på en översättare på bokmässan!
Utöver vårt eget scenprogram på Litteraturscenen kan man hitta många andra översättningsrelaterade seminarier och scenframträdanden på Bokmässan. Några tips finns i vår specialmässplanerare för alla översättare och andra som intresserar sig för översättning och översatt litteratur.