Aktuellt

Allt Evenemang

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Platonov

Ett samtal mellan Kajsa Öberg Lindsten, översättare och litteraturkritiker, och Gabriella Håkansson, författare, essäist och litteraturkritiker. Vid 2017 års upplaga av Stockholm Literature tilldelades Kajsa Öberg Lindsten utmärkelsen Årets översättning för Andrej Platonovs ”Tjevengur”.

Här hör vi Kajsa och Gabriella fördjupa sig i Platonovs författarskap i ett samtal som rör sig mellan alltifrån 1900-talets stora ödesfrågor och hål i himlen till njutbara fotnoter och vad som händer när översättaren själv får välja. Samtalet hölls på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017. Tyvärr saknas de sista fem minuterna av inspelningen – vi ber om ursäkt för detta.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Pubquiz

mar 2 2018

Tema: språk och översättning, så klart!

Soldaten Švejk, Östgötagatan 35, Stockholm
2 mars 2018, 17.00–19.00

Översättarsektionens årsmöte

jan 27 2018

Mötet inleds med ett föredrag av Katarina Renman Claesson, som forskar i juridik med speciell inriktning på upphovsrätt ur konstnärernas perspektiv.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
27 januari 2018, 15.00

Nyt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Lyric essays

Att översätta lyric essays – ett samtal mellan Mara Lee, författare & översättare till bland annat Anne Carsons verk, Helena Fagertun, författare, redaktör & översättare av Kate Zambreno och Ulrika Dahl, docent i genusvetenskap vid Södertörns universitet. Samtalet hölls på Världskulturmuseet i Göteborg under Scener & Samtal den 30 september 2017.

Det senaste året har det givits ut flera feministiska ”lyric essays” av amerikanska författare på svenska, exempelvis Hjältinnor av Kate Zambreno, I love Dick av Chris Kraus & Argonauterna av Maggie Nelson. Det är texter som handlar om skrivande & varande, ofta med ett koncentrerat språk men i fragmentarisk form & ett lekfullt förhållande till autofiktion. Texterna rör sig dessutom i ett gränsland mellan prosa, poesi & facklitteratur – hur är de att översätta? Finns det ett svenskt språk för denna form av skrivande eller måste översättaren uppfinna det?

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Första avsnittet av podden Rum för översättning!

I det första avsnittet av RFÖ-podden får vi höra översättarna Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen tala med John Swedenmark om att översätta från och till kinesiska – om dekonstruktion, stil och svordomar.

RFÖ-podden är ett samarbete mellan Översättarsektionen vid Sveriges Författarförbund och Översättarcentrum. Håll utkik efter fler poddavsnitt och översättarsamtal från Rum för översättning som kommer att publiceras här!

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Meddelande angående Bonnierförlagens nya översättaravtal

Författarförbundet beklagar det nya översättaravtal som Bonnierförlagen ensidigt har tagit fram. Vi anser att villkoren i avtalet är oskäliga och avråder alla översättare från att acceptera det.

Om du som är översättare har några frågor, kontakta ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

I Bonnierförlagen ingår:

  • Albert Bonniers förlag
  • Bonnier Bookery
  • Bonnier Carlsen
  • Bonnier Fakta
  • Bokförlaget Forum
  • Wahlström & Widstrand
  • Kartago
  • Bonnier Audi
  • Bonnier Pocket och Månpocket
  • Max Ström
  • Reseförlaget

Årets översättning 2016 till Kajsa Öberg Lindsten

Priset Årets översättning 2016 tilldelas Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning från ryskan av Andrej Platonovs Tjevengur (Ersatz). Prissumman är på 75 000 kronor. Juryns motivering lyder:

För att hon med principfast exakthet och lekfull snillrikhet har skapat en klar och djärvt uppslagsrik konstprosa där den kulturella bildningen ger tyngd åt varje enskild språklig lösning. En rysk modernistisk klassiker har förvandlats till ett svenskt mästerverk.

(mer…)

Samisk-svensk översättningsworkshop: en rapport

Dagen innan Littfest i Umeå anordnade Översättarsektionen tillsammans med samiska arbetsgruppen en workshop för poesiöversättning som lockade femton deltagare: forskare, översättare, författare och vanligt folk. Viktigaste rollerna spelade professor Mikael Svonni och översättaren Karin Tuolja. Under fyra timmar hanns det med tre dikter från samiska och tre dikter från svenska, men diskussionerna var så intressanta på detaljnivå att det hade kunnat räcka med en enda – alternativt att tiden hade kunnat vara mycket mer väl tilltagen. Deltagarna fascinerades av de problem och avvägningar som dyker upp vid diskussion i grupp – en yrkesöversättare jämförde med sin egen totala ensamhet och fick även nya perspektiv på sina begränsningar.

(mer…)

Årsmöte för översättarsektionen i Sveriges författarförbund

Den 28 januari är det dags för översättarnas årsmöte.

Uttalande angående översättningsseminariet på årets bokmässa

I översättaryrket ingår att ständigt ställas inför språkliga val som rör stil och betydelse. Men vad ska man göra när den text man arbetar med inne-håller ord eller uttryck som kan uppfattas som kränkande? När kan och bör man byta ut orden, när bör man låta dem stå kvar? Och var går gränsen för översättarens och förlagets rätt att förändra en text på ett sätt som kanske går emot författarens intentioner? Dessa frågor ville Översättarsektionen av Sveriges författarförbund diskutera under Bok & Bibliotek i Göteborg. Seminariet hade rubriken Får man lov att använda n-ordet? Rubriken och panelens sammansättning har väckt uppståndelse i sociala medier, och Författarförbundets ordförande Gunnar Ardelius skyndade sig att gå ut med en ursäkt, i egenskap av ansvarig för Litteraturscenen.

(mer…)

Nästa sida » « Föregående sida