Aktuellt

Allt Evenemang

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Kristine Reffstrups två översättare

Det tycks bli allt vanligare att översätta tillsammans – vad beror det på? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Kulturskribenten Sara Abdollahi leder detta samtal om översättning, gränser och upplösning, med författarna Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin, som tillsammans har översatt ”Jag, Unica” av Kirstine Reffstrup (10TAL, 2018).

Samtalet hölls på Mariefreds litteraturfest den 20 oktober 2018 och arrangerades av Översättarcentrum.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Översättare kan söka NORLA-pengar för att besöka Frankfurtmässan

Resestipendium för översättare till bokmässan i Frankfurt 2019
Norge är hedersgäst på årets bokmässa i Frankfurt som äger rum den 16–20 oktober. Med anledning av detta NORLA (Senter for norsk litteratur i utlandet) översättare av norsk litteratur möjligheten att söka resestipendier till mässan. Sista ansökningsdag är den 15 maj.

Mer information och ansökningsblankett hittar du här.

Kajsa Öberg Lindsten hedersdoktor på Stockholms universitet

Stockholms universitet har utsett 2019 års hedersdoktorer. Bland dem finns översättaren och litteraturkritikern Kajsa Öberg Lindsten som bland annat har översatt nobelpristagaren Svetlana Aleksijevitj och litteraturforskaren Michail Bachtin. 2016 tilldelades hon priset Årets översättning för sin översättning av Andrej Platonovs roman Tjevengur. Klicka på länken för att läsa mer om årets hedersdoktorer.

Medlemskväll: Om att översätta sakprosa

apr 23 2019

Översättarsektionen och Minerva anordnar en samtalskväll om översättning av sakprosa, som är ett tolkningsarbete av stor betydelse för bokens genomslag på det nya språket.

Den rutinerade översättaren Annika Ruth Persson samtalar med författaren Anders Rydell om vad som kan hända i överföringen. Kanske formas sakprosaöversättning av andra sorters krav än översättning från skönlitteratur? Vilka kunskaper krävs? Vilken roll kan författaren spela i processen?

Samtalet leds av översättaren John Swedenmark, som var redaktör för tidskriften Med andra ords temanummer om samhällsvetenskaplig översättning, 82/2015.

För den som vill fundera lite innan, länkar vi till ett intressant samtal mellan Henrik Gundenäs och Nils Aage Larsson om facklitterär översättning, från Bokmässan 2017.

Efter samtalet bjuds på vin och tilltugg.

När? Tisdagen den 23/4, kl. 18.30

Var? Författarnas Hus, Drottninggatan 88B, Stockholm

Anmäl dig till ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

 

Tor Tveite tilldelas översättarpris av Kulturdepartementet i Norge

Kulturdepartementets pris för bästa barn- och ungdomslitterära översättning tilldelas Tor Tveite för hans översättning från finskan av Tuutikki Tolonens Monsterreisen (Mörköreitti). Ur juryns motivering:

I Tveites habile oversettelse er språket levende og uttrykksfullt, og han har funnet gode løsninger på problemer som er utfordrende i oversettelser mellom finsk og norsk. Tilretteleggingen er utført med nennsom hånd, slik at det eksotiske og spennende […] blir bevart.

(Tor Tveite medverkar i egenskap av musiker på nätverksträffen Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur, som anordnas i Lund den 5–6 april.)

 

Litteralund – Sveriges största konferens om barn- och ungdomslitteratur

apr 9 2019

9–10 april samlas återigen författare, illustratörer, bibliotekarier, pedagoger, förlagsfolk, forskare och andra barnboksintresserade i Lund för två dagars konferens om barn-och ungdomslitteratur. I år är många internationella gäster på plats; från Portugal illustratören och författaren som tillsammans driver ett förlag; från Finland ett gäng författare och illustratörer som dessutom gör teater ihop; från USA ett ännu rätt okänt namn här i Sverige, men definitivt en bildskapare att hålla ögonen på – och under illustratörsfortbildningen Work in Progress är hon en av workshopledarna. Men konferensens mest långväga gäst kommer hela vägen från Australien!

Men man behöver inte resa särskilt långt, egentligen, för att hitta en guldgruva av författarskap. Från olika håll i Sverige välkomnar konferensen debutanter såväl som väletablerade författare och illustratörer. Det vankas samtal om äventyr och verklighet, humor och det allra svåraste, och mycket mer.

I år erbjuder Litteralund Författarförbundets medlemmar ett rabatterat pris för konferensen: 500 kr för två dagar (normalpris: 1 300 kr för två dagar), exklusive moms.

Programmet, och anmälningssidan, hittar ni via hemsideslänken nedan/till höger.

Varmt välkomna till Lund i april! 

Nedan några eftermiddags-/kvällsevenemang under Litteralund som kanske kan vara av intresse:

MÅNDAG 8 APRIL kl. 15.30–18.30: Work in Translation, en workshop för dig som är illustratör eller författare och som vill utforska hur bild-/textrelationen fungerar i praktiken. Workshopen leds av illustratören Bernardo P. Carvalho och författaren Isabel Minhós Martins (båda från Portugal) som har skapat bilderböcker tillsammans i många år och även driver förlaget Planeta Tangerina. Kostnadsfritt, information om anmälan hittar du via hemsideslänken nedan/till höger. (Workshopen hålls på engelska.)

TISDAG 9 APRIL kl. 17.30–19.00: Prisutdelning Slangbellan. För första gången – debutantpriset Slangbellan delas ut i Lund! Slangbellan är ett pris som årligen delas ut av Författarförbundet till bästa barn-/ungdomsboksdebutant. Vem tar hem årets slangbella? Dörrarna öppnas kl. 17.30 och då bjuds det på bubbel och mingel. Kl. 18.00 välkomnar vi de tre nominerade upp på scen för ett samtal med manus- och ungdomsboksförfattaren och Författarförbundets representant Alex Haridi.

TISDAG 9 APRIL kl. 19.00–21.00: Work in Progress – utställning, vernissage och mingel. Kom och mingla och titta på resultatet av helgens masterclasses för professionella illustratörer. Utställningen kommer sedan vara öppen varje dag kl. 12–17 fram till 12 maj. Lokal: Stadshallen LAB, Stortorget 9.

ONSDAG 10 APRIL kl. 17.00–19.00: WIP Open, en workshop för dig som är eller vill bli illustratör, eller som är nyfiken på att prova hantverket. Workshopen kommer att ledas av en professionell illustratör. Kostnadsfritt, information om anmälan hittar du via hemsideslänken nedan/till höger.

Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur

apr 5 2019

Fyra föredrag om översättning i Lund

Den 5–6 april hålls en intern nätverksträff i Lund, mellan översättare av barn- och ungdomslitteratur från hela Norden. I samband med detta arrangeras fyra offentliga föredrag plus ett musikinslag, alla med olika intressanta infallsvinklar på översättning. Företrädesvis är det de nordiska språken och barn- och ungdomslitteraturen som står i fokus.

Den 5 april blir det en föredrag i Atriumgården på Lunds Stadsbibliotek, och den 6 april blir det inte mindre än tre föredrag plus musik i hörsalen på Språk- och Litteraturcentrum, Lunds universitet.
Alla arrangemang är öppna för allmänheten, helt gratis och sponsrade av Lunds Kommun.

Arrangemangen är ett samarbete mellan det nordiska översättarnätverket, Föreningen Norden och Översättarutbildningen vid Lunds universitet.

Övriga sponsorer till översättarnätverksträffen är Nordisk Kulturfond, Svenska Akademien, Kulturrådet och NORLA.

Ett samarbete mellan Det nordiska översättarnätverket, Lunds universitets översättarutbildning och Föreningen Norden.

Sponsrat av Lunds kommun, Norla, Kulturrådet, Nordisk kulturfond, Svenska Akademien, Lunds universitet, Föreningen Norden.

VARMT välkomna!

 

TIDER OCH PRESENTATIONER:

Den 5 april 2019
Lunds Stadsbibliotek, Atriumgården

17.30: Björn Sundmark – TESKEDSGUMMANS SPRIDNING I OLIKA MEDIER
Björn Sundmark är professor i engelsk litteratur vid Malmö högskola och ämnesansvarig för engelska vid institutionen för Kultur, språk och medier. Han sitter också i Statens Kulturråd samt är ledamot i Augustprisjuryn. I Atriumgården föreläser han om den norske författaren Alf Prøysens Teskedsgumman och dess spridning till Sverige i olika medier.

Den 6 april 2019
Språk- och Litteraturcentrum, Aulan

16.00–16.40: Mats Berggren – TRENDER I SVENSK BARNLITTERATUR
Mats Berggren är svensk författare. Han har varit ledamot i ALMA-juryn, Statens Kulturråds arbetsgrupp för barn- och ungdomslitteratur och suttit i styrelsen för Sveriges Författarfond. Nu sitter han i Statens Kulturråds referensgrupp för stöd till svensk litteratur i översättning samt i juryn för Nordiska rådets barn- och ungdomslitteraturpris. Här hör vi honom lägga ut texten kring aktuella trender inom svensk barnlitteratur.

16.50–17.20: Mari Mossberg – DAMMRÅTTOR FINNS BARA I SVERIGE
Mari Mossberg är lektor i översättning och koordinator för Lunds Översättarprogram. Här ska hon prata om språklig, interpersonell och kulturell anpassning vid översättning till svenska av franska faktaböcker för barn. Vad kan en översättning avslöja om den svenska synen på barns lärande och språkliga socialisering?

17.30–18.00: KAFFEPAUS

18.00–18.40: Sofie Boysen – KAN MAN OVERSÆTTE SIG UD AF RACISME
(Föredraget hålls på danska)
Sofie Boysen är dansk barnboksförfattare utbildad på Forfatterskolen For Børnelitteratur och är cand. mag. i litteraturvetenskap från Köpenhamns universitet. Här hör vi henne tala om att ”översätta” förlegad (rasistisk) barnlitteratur från danska till en för samtiden mer fungerande danska. Detta med utgångspunkt i Jørgen Clevins bilderböcker om Rasmus.

18.50–19.10: Tor Tveite – ETT POTPURRI AV NORDISKA SCHLAGERSÅNGER
Tor Tveite är norsk översättare och har en bakgrund som klassisk sångare med tyngdvikt på barock- och renässansmusik. Som soloartist framför han kända och okända hits arrangerade för sång och dragspel. Här får vi höra ett axplock av nordiska Eurovision-klassiker.

Priset till Elsa Thulins minne 2018 går till Ervin Rosenberg

Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund har äran att meddela att Elsa Thulins översättarpris 2018, för framstående översättargärning, tilldelas Ervin Rosenberg.

Prisnämndens motivering:
”Stor bredd präglar Ervin Rosenbergs insats i flera avseenden: han har översatt från fyra olika språk, ungerska, hebreiska, franska och italienska; han har tolkat verk från 1500-tal, 1800-tal och modernaste tid. Men framför allt har han skickligt kunnat återge de mest skiftande stillägen och tonfall: Tocquevilles analytiska glöd, Imre Kertész förbittrade klarsyn, Péter Nádas slingrande ironier, David Grossmans detaljskarpa samtidsskildring … Allt med samma omsorg och spänst.”

Prisnämnden har bestått av Viveca Melander, Jan Stolpe och Ulrika Wallenström.

Elsa Thulin-priset – ”till översättare av allmänlitteratur såsom belöning för framstående översättargärning” – förvaltas av Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund och har delats ut sedan 1960.

Prisutdelningen sker den 12 april kl. 18.00 på Författarnas hus i Stockholm. Efter ceremonin med uppläsningar och musik serveras buffé. OBS! För föranmälan till buffén, se separat mejlutskick inom kort.

Alva Dahl får pris av Svenska Humanistiska Förbundet

Översättaren, essäisten och språkvetaren Alva Dahl tilldelas Svenska Humanistiska Förbundets pris till yngre person som utfört ett lovvärt intellektuellt arbete i humanistisk anda.

Läs mer i Upsala Nya Tidning här.

Ö-nytt 1/2019

Idag har årets första Ö-nytt gått ut till Översättarsektionens alla medlemmar. I det kan man bland annat läsa om 2018 års Elsa Thulin-pristagare och kommande arrangemang under året.

Nästa sida → ← Föregående sida