Aktuellt
Ö-nytt 2/2019
Idag har årets andra Ö-nytt gått ut till sektionens alla medlemmar. I det kan man bland annat läsa om kommande Ö-arrangemang, såsom ett samtal om översättandets praktiska villkor, Rum för översättning på Bok & Bibliotek i Göteborg samt utdelningen av Årets översättning och Årets översättarstipendium i Malmö.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Skrivandet som översättning – Att översätta – Att bli översatt
En öppen föreläsning om litterär översättning med Johanne Lykke Holm som är författare och översättare, bosatt i Köpenhamn. Hon har bland annat översatt Yahya Hassan, Naja Marie Aidt och Hiromi Itō till svenska. 2017 kom hennes debut, ”Natten som föregick denna dag”, på Albert Bonniers förlag. Hon pratar om skrivandet som översättning, vad som händer när översättaren blir översatt och om att översätta ett författarskap man älskar, men från ett språk man inte förstår.
Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 maj 2019.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Syriska erfarenheter på svenska
Hur gör man litteratur av flykten till Sverige från det krigsdrabbade Syrien? Och hur är det att översätta erfarenheter från Damaskus hamam, stadens osynliga fristäder för bögar? Ett samtal kring att överföra arabisk litteratur till svenska, med utgångspunkt i romanen ”Selamlik” som kom ut på Leopard förlag 2018.
Medverkande är Khaled Alesmael, journalist och författare, Anna Jansson, litterär översättare, och Olav Fumarola Unsgaard, programansvarig Göteborgs litteraturhus.
Samtalet hölls på Littfest i Umeå den 16 mars 2019 och arrangerades av Översättarcentrum.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att vara Petina Gappahs översättare
Ett samtal om glädjeämnena och vedermödorna med att vara Petina Gappahs översättare. Helena Hansson översätter från engelska och danska, bland annat Rebecka Solnit, Toni Morrisson och Gurnah Abdulrazak. Petina Gappah har skrivit romanen ”Memorys bok” (Bonniers, 2015) och novellsamlingen ”Sorgesång för Easterly” (Bonniers, 2010) och är även advokat med inriktning på internationell handel. Här följer ett samtal om flerspråkighet, vikten av översättare och om att lära sig sitt eget språk.
Samtalet hölls den 28 oktober 2017 på Moderna Museet. Arrangör var Stockholm Literature.
Förstämmo-(Ö)l den 24 maj
Kvällen före förbundsstämman har Översättarsektionen under en rad år anordnat utdelningen av Elsa Thulin-priset. I år utdelades priset av praktiska skäl redan i april.
Men styrelsen vill förstås ändå ordna en särskild översättarträff kvällen före stämman. Eftersom Författarnas Hus är upptaget möts vi på Soldaten Švejk.
Var: Soldaten Švejk, Östgötagatan 35, T-bana Medborgarplatsen. OBS! Källarplanet
När: fredag 24 maj, kl. 17.00–19.00
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Kristine Reffstrups två översättare
Det tycks bli allt vanligare att översätta tillsammans – vad beror det på? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Kulturskribenten Sara Abdollahi leder detta samtal om översättning, gränser och upplösning, med författarna Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin, som tillsammans har översatt ”Jag, Unica” av Kirstine Reffstrup (10TAL, 2018).
Samtalet hölls på Mariefreds litteraturfest den 20 oktober 2018 och arrangerades av Översättarcentrum.
Översättare kan söka NORLA-pengar för att besöka Frankfurtmässan
Resestipendium för översättare till bokmässan i Frankfurt 2019
Norge är hedersgäst på årets bokmässa i Frankfurt som äger rum den 16–20 oktober. Med anledning av detta NORLA (Senter for norsk litteratur i utlandet) översättare av norsk litteratur möjligheten att söka resestipendier till mässan. Sista ansökningsdag är den 15 maj.
Mer information och ansökningsblankett hittar du här.
Kajsa Öberg Lindsten hedersdoktor på Stockholms universitet
Stockholms universitet har utsett 2019 års hedersdoktorer. Bland dem finns översättaren och litteraturkritikern Kajsa Öberg Lindsten som bland annat har översatt nobelpristagaren Svetlana Aleksijevitj och litteraturforskaren Michail Bachtin. 2016 tilldelades hon priset Årets översättning för sin översättning av Andrej Platonovs roman Tjevengur. Klicka på länken för att läsa mer om årets hedersdoktorer.
Medlemskväll: Om att översätta sakprosa
Översättarsektionen och Minerva anordnar en samtalskväll om översättning av sakprosa, som är ett tolkningsarbete av stor betydelse för bokens genomslag på det nya språket.
Den rutinerade översättaren Annika Ruth Persson samtalar med författaren Anders Rydell om vad som kan hända i överföringen. Kanske formas sakprosaöversättning av andra sorters krav än översättning från skönlitteratur? Vilka kunskaper krävs? Vilken roll kan författaren spela i processen?
Samtalet leds av översättaren John Swedenmark, som var redaktör för tidskriften Med andra ords temanummer om samhällsvetenskaplig översättning, 82/2015.
För den som vill fundera lite innan, länkar vi till ett intressant samtal mellan Henrik Gundenäs och Nils Aage Larsson om facklitterär översättning, från Bokmässan 2017.
Efter samtalet bjuds på vin och tilltugg.
När? Tisdagen den 23/4, kl. 18.30
Var? Författarnas Hus, Drottninggatan 88B, Stockholm
Anmäl dig till ludvig.berggren@
Tor Tveite tilldelas översättarpris av Kulturdepartementet i Norge
Kulturdepartementets pris för bästa barn- och ungdomslitterära översättning tilldelas Tor Tveite för hans översättning från finskan av Tuutikki Tolonens Monsterreisen (Mörköreitti). Ur juryns motivering:
I Tveites habile oversettelse er språket levende og uttrykksfullt, og han har funnet gode løsninger på problemer som er utfordrende i oversettelser mellom finsk og norsk. Tilretteleggingen er utført med nennsom hånd, slik at det eksotiske og spennende […] blir bevart.
(Tor Tveite medverkar i egenskap av musiker på nätverksträffen Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur, som anordnas i Lund den 5–6 april.)