Aktuellt

Allt Evenemang

Översättarsektionens årsmöte 2019

jan 19 2019

Dags för Översättarsektionens årsmöte! Årsmötet föregås av en filmvisning och följs av buffé och samkväm.

15.00 Filmvisning: Höstmaraton av Georgij Danelija
med bl a Oleg Basilasjvili, Natalja Gundareva, Jevgenij Leonov. Sovjetunionen 1979.
Översättaren Andrej har väldigt svårt att säga nej. Därför hamnar han under några intensiva dygn i kläm mellan de starka viljorna hos sin hustru, sin älskarinna, sin förläggare, en besökande dansk professor och den påstridige grannen och fyllbulten Vasilij (spelad av den folkkäre Jevgenij Leonov, vars begravning 1994 följdes av en halv miljon människor i bister januarikyla). En av de största ryska succéerna någonsin, prisbelönt vid filmfestivalerna i Venedig, Berlin och San Sebastian.

17.00 Frukt och förfriskningar

17.30 Årsmöte

Efter årsmötet serveras gratis buffé. Vin finns att köpa.
Skriv till osaover@gmail.com och anmäl dig till buffén senast 16 januari. Till årsmötet behövs ingen föranmälan; röstlängd upprättas på plats. 10 resebidrag om 500 kronor finns att söka.

 

Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön

dec 7 2018

Välkommen till presentation av Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön!

Vi får besök av Klaus-Jürgen Liedtke, välrenommerad översättare från svenska till tyska, och författare med engagemang i Baltic Centre i Visby och det virtuella Baltic Sea Library.

Liedtke kommer till Stockholm för att presentera den över två kilo tunga antologin Die Ostsee, som återger tvåtusen års skildringar av Östersjöområdet från olika perspektiv och många folkslag, däribland samerna.

Presentationen sker på svenska.

Under kvällen delar vi också ut julklappar till varandra: Ta med en inslagen bok och få med en hem!

Vi presenterar dessutom vår nya hemsida, som först 7/12 får se dagens ljus.

Tilltugg och dryck – ta med kontanter, men Swish går också bra.

Var: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

När: 7 december, kl. 18.30

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt åttonde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Hur översätts ett bokomslag?

Bok & Biblioteksmässan 2018 hade tema bild och illustration, därför ville Rum för översättning sätta fokus på omslagen till översatta böcker. Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur.

Medverkande: Sara Acedo, Thomas Alm, Ragni Svensson, Arina Stonescu (moderator)

Arrangörer: Översättarcentrum & Tolk- och översättarinstitutet

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg torsdagen 27 september 2018.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Poddavsnitt från CEATL: Sju översättare från olika länder diskuterar pengar, framgång och självaktning

Vi krigar för bättre arvoden och högre status i Europa

Sju framstående översättare från olika länder träffades i Warsawa i oktober för att diskutera pengar, framgång och självaktning. Lysande idéer och inspiration delades i ett samtal mellan sju delegater i CEATL:  Elisa Comito, Bjørn Herrman, Heikki Karjalainen, Gertrud Maes, Kevin Quirk, Morten Visby och Rafał Lisowski, värd.

Klicka här för att lyssna på avsnittet.

Nya riktlinjer för lyriköversättare fastställda

Ny arvodesrekommendation för översättning av lyrik​

Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (november 2018) är 155 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 465 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 775 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr/dikt för obunden lyrik och 1000 kr per rimmad eller bunden dikt.

Ovan angivna summor är beräknade i brutto och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta till samiska

Augustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok ”Bara dra”, ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Nominera kandidater till Översättarsektionens styrelse!

Nu är det dags att nominera kandidater till Översättarsektionens styrelse!

Som ledamot i styrelsen har du en central roll i förbundet när det gäller att arbeta för översättarna och för den översatta litteraturen. Som medlem i Översättarsektionen kan du nominera en eller flera kandidater till styrelsen. Valberedningen är i full gång med vårt arbete och välkomnar alla förslag, inte minst på översättare utanför Stockholm/Mälardalen.

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt sjunde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Seminarium om att översätta Astrid Lindgren

nov 9 2018

Den danska översättaren Kina Bodenhoff samtalar med John Swedenmark om sitt arbete med att göra Astrid Lindgrens böcker rättvisa. Hennes besök är sponsrat av Astrid Lindgren AB, vilket vi tackar för.

Efter samtalet blir det medlemsmingel.

Sveriges Författarförbund, Drottninggatan 88B, Stockholm
9 november 18.30

Nästa sida → ← Föregående sida