Aktuellt
Information om pension för konstnärligt yrkesverksamma
Konstnärsnämnden har tagit fram informationsskriften ”Pensionsplanering för konstnärligt yrkesverksamma”, som finns tillgänglig på Konstnärsguiden, alltså Konstnärsnämndens informationssajt om bland annat social trygghet, a-kassa, skatter och pensioner.
Skriften ger tips och råd om hur du som kulturskapare bör tänka inför en framtida pension. Skriften finns tillgänglig digitalt via länken till höger, men kommer också att kunna beställas i pappersform från Konstnärsnämndens kansli.
Styrelsemöten 2019
Den 20 januari höll Översättarsektionens styrelse sitt första, konstituerande, möte för året. Under detta fastslogs preliminära mötesdatum fram till och med september. Mötesdatum för månaderna efter Bokmässan kommer under året.
Kommande styrelsemöten 2019:
15 februari kl. 14.00
5 april kl. 13.00
24 maj kl. 13.00
30 augusti kl. 13.00
25 september kl. 13.00
Översättarsektionens årsmöte 2019
2019 års årsmöte i Översättarsektionen hölls den 19 januari. Uppåt sextio medlemmar närvarade, lade under årsmötesordförande Göran Fagerströms säkra ledning 2018 års verksamhetsberättelse till handlingarna, valde ny styrelse, avåt sedan en vegetarisk buffé, klirrade med glas och umgicks i förträfflig stämning, somliga till efter midnatt.
Den nya styrelsens sammansättning återfinns här.
Eftermiddagen inleddes med popcorn och den ryska (sovjetiska) filmen ”Höstmaraton” med undertiteln ”en sorglig komedi” vilken skildrar några intensiva dygn i den litteräre översättaren Andrejs liv i Leningrad i slutet av 1970-talet. Tekniken var inte helt samarbetsvillig och filmen fick ses med engelsk dubbning med svenska undertexter gjorda efter den ryska dialogen. Detta gav å andra sidan upphov till mängder av extra fniss och nya reflektioner om översättningskonsten. Vi gör kanske ett nytt försök att visa ”Höstmaraton” med ryskt ljudspår vid ett senare tillfälle.
Nytt om standardavtalet!
Sveriges Författarförbund har kommit överens med både Natur & Kultur och Norstedts om att Standardavtalet rörande prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna fortsatt ska tillämpas under 2019. Avtalen inbegriper ett nytt minimihonorar, som är det senaste rekommenderade minimihonoraret, det vill säga 107,32 kronor.
Honoraret räknas sedvanligt upp i februari månad. Sekundärersättningarna i avtalet med Natur & Kultur baseras på grundhonoraret, medan sekundärersättningarna i avtalet med Norstedts baseras på det nya minimihonoraret.
Den juridiska avdelningen önskar alla en god jul och ett gott nytt år!
Kontakt: juridik@forfattarforbundet.se
Obs! Rådgivningen är stängd mellan 19 december och 8 januari.
Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund instiftar pris och stipendium till översättare
Årets översättning ges nytt liv med högre prissumma i samarbete med stiftelsen Natur & Kultur och dessutom instiftas ett helt nytt stipendium till en nykomling. Syftet är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.
– Vi tycker att det är mycket glädjande att på detta sätt kunna bidra till att uppmuntra och stödja det viktiga arbete som görs av landets översättare, säger Per Almgren, vd för stiftelsen Natur & Kultur.
Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund har sedan 2011 delat ut priset till årets bäst översatta verk, Årets översättning, vilket har gått till en rad framstående svenska översättare. Från och med 2019 delar stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund tillsammans ut Årets översättning med en prissumma på 100 000 kr samt Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
– Vi är mycket glada över detta samarbete med stiftelsen Natur och Kultur. Årets översättning är ju motsvarigheten till SvD:s bragdguld och får nu äntligen den stabilitet priset förtjänar, och ytterligare pondus i och med nykomlingsstipendiet, säger Olov Hyllienmark, ordförande i översättarsektionen av Sveriges Författarförbund.
Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund, som inbjuder svenska förlag och enskilda översättare att nominera såväl översatta verk som kandidater till det nya stipendiet. Nomineringsbrev skickas ut före jul och nomineringarna ska vara inne den 15 februari 2019. Priset och stipendiet delas ut i oktober 2019.
Kontakt:
Ludvig Berggren, ombud Sveriges Författarförbund
070-697 97 17
Karin Tengby, projektledare stiftelseverksamheten Natur & Kultur
Telefon: 08-453 86 30
Översättarsektionens årsmöte 2019
Dags för Översättarsektionens årsmöte! Årsmötet föregås av en filmvisning och följs av buffé och samkväm.
15.00 Filmvisning: Höstmaraton av Georgij Danelija
med bl a Oleg Basilasjvili, Natalja Gundareva, Jevgenij Leonov. Sovjetunionen 1979.
Översättaren Andrej har väldigt svårt att säga nej. Därför hamnar han under några intensiva dygn i kläm mellan de starka viljorna hos sin hustru, sin älskarinna, sin förläggare, en besökande dansk professor och den påstridige grannen och fyllbulten Vasilij (spelad av den folkkäre Jevgenij Leonov, vars begravning 1994 följdes av en halv miljon människor i bister januarikyla). En av de största ryska succéerna någonsin, prisbelönt vid filmfestivalerna i Venedig, Berlin och San Sebastian.
17.00 Frukt och förfriskningar
17.30 Årsmöte
Efter årsmötet serveras gratis buffé. Vin finns att köpa.
Skriv till osaover@gmail.com och anmäl dig till buffén senast 16 januari. Till årsmötet behövs ingen föranmälan; röstlängd upprättas på plats. 10 resebidrag om 500 kronor finns att söka.
Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön
Välkommen till presentation av Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön!
Vi får besök av Klaus-Jürgen Liedtke, välrenommerad översättare från svenska till tyska, och författare med engagemang i Baltic Centre i Visby och det virtuella Baltic Sea Library.
Liedtke kommer till Stockholm för att presentera den över två kilo tunga antologin Die Ostsee, som återger tvåtusen års skildringar av Östersjöområdet från olika perspektiv och många folkslag, däribland samerna.
Presentationen sker på svenska.
Under kvällen delar vi också ut julklappar till varandra: Ta med en inslagen bok och få med en hem!
Vi presenterar dessutom vår nya hemsida,
Tilltugg och dryck – ta med kontanter, men Swish går också bra.
Var: Författarnas hus, Drottninggatan 88B
När: 7 december, kl. 18.30
Styrelsemöte
Översättarsektionens styrelse har sitt åttonde möte för året.
Tid: 13.00
Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Hur översätts ett bokomslag?
Bok & Biblioteksmässan 2018 hade tema bild och illustration, därför ville Rum för översättning sätta fokus på omslagen till översatta böcker. Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur.
Medverkande: Sara Acedo, Thomas Alm, Ragni Svensson, Arina Stonescu (moderator)
Arrangörer: Översättarcentrum & Tolk- och översättarinstitutet
Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg torsdagen 27 september 2018.
Poddavsnitt från CEATL: Sju översättare från olika länder diskuterar pengar, framgång och självaktning
Vi krigar för bättre arvoden och högre status i Europa
Sju framstående översättare från olika länder träffades i Warsawa i oktober för att diskutera pengar, framgång och självaktning. Lysande idéer och inspiration delades i ett samtal mellan sju delegater i CEATL: Elisa Comito, Bjørn Herrman, Heikki Karjalainen, Gertrud Maes, Kevin Quirk, Morten Visby och Rafał Lisowski, värd.