Aktuellt

Allt Evenemang

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt sjunde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Seminarium om att översätta Astrid Lindgren

nov 9 2018

Den danska översättaren Kina Bodenhoff samtalar med John Swedenmark om sitt arbete med att göra Astrid Lindgrens böcker rättvisa. Hennes besök är sponsrat av Astrid Lindgren AB, vilket vi tackar för.

Efter samtalet blir det medlemsmingel.

Sveriges Författarförbund, Drottninggatan 88B, Stockholm
9 november 18.30

Ö-nytt nr 5 2018

Idag har senaste Ö-nytt gått ut till våra medlemmar, där vi bland annat bjuder in till ett seminarium med Kina Bodenhoff som berättar om sitt arbete med att nyöversätta Astrid Lindgren.

Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Fantasyöversättning

Översättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet ”allestädes” och solar på himlen.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta sex

Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska ”på riktigt”.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta Lise Tremblay

Ett samtal mellan Elin Svahn, översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på Tolk- och översättarinstitutet, och Maria Morberg, redaktör på Moderna Museet. Samtalet hölls under Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017.

Samtalet handlar om Elin Svahns arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker ”Hägern” (Rámus 2015) och ”Huset på Saint Pauls väg” (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt sjätte möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Göteborgs Litteraturhus

Mai Văn Phấn möter sina översättare

okt 19 2018

Ett samtal som riktar in sig på poesi och på översättningsarbetet mellan två vitt främmande språk.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
19 oktober 2018, 17.30–19.30

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: I Didions fotspår

Att vara översättare är att dagligen befinna sig i främmande textrum. Kan en närhet till det fysiska rum där texten en gång skapats berika översättningar? Under arbetet med sin senaste översättning av Joan Didion – ”Anteckningar”, som utkom hösten 2017 – reste översättaren Magdalena Sørensen i Didions fotspår. Här samtalar hon om Didions värld med kollegan Anna Lindberg, som hon översatt författarens klassiska valreportage ”Politiska fiktioner” med.

Magdalena Sørensen är också lärare i litterär översättning med franska som inriktning vid Akademin Valand i Göteborg. Anna Lindberg har bland annat översatt Ariel Levys ”När reglerna slutat gälla” och är under hösten 2018 aktuell med översättningen av Elif Batumans ”Idioten”.

Samtalet hölls den 30 september 2017 i Rum för översättning på Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg. Arrangör var Akademin Valand, Göteborgs universitet.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att ge ut översatt lyrik

Runtom i världen ägnar sig förläggare åt den föga inkomstbringande sysselsättningen att ge ut översatt lyrik. Trots en alltmer avsmalnande bokmarknad tycks inte lyriköversättningarna bli färre – vad beror det på? Och vilken betydelse har översättaren i denna kedja? Rum för översättning fick 2017 besök av poeten, förläggaren och översättaren Matvei Yankelevich från legendariska Ugly Duckling Presse i USA. Från Sverige deltog Jonas Ellerström och Per Bergström, förläggare vid ellerströms respektive Rámus förlag. Samtalet leddes av Håkan Bravinger, litterär chef på Norstedts, men även lyriköversättare och poet.

Samtalet hölls på engelska den 29 september 2017 i Rum för översättning. Arrangör var ellerströms, Rámus och Kulturrådet.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nästa sida → ← Föregående sida