Aktuellt
Översättarsektionens årsmöte 2020
Årsmötet hålls lördagen den 18 januari 2020 på Författarnas och översättarnas hus.
Själva mötet börjar kl. 17.30, men vi inleder med en föreläsning av doktoranden Elin Svahn utifrån hennes forskning om översättares arbete.
Kallelse till årsmötet går ut i december.
Skåla med Tokarczuks översättare
Den 10 december delas årets Nobelpris ut. Årets litterära mottagare är Peter Handke och Olga Tokarczuk. Ett stort antal av Tokarczuks översättare samlas i Stockholm samma dag för att uppvakta henne, men också för att fira tillsammans på Författarnas och översättarnas hus från kl 16.30.
Medlemmar i SFF-Ö är naturligtvis hemskt välkomna att delta i firandet, men observera att platserna är begränsade. Föranmälan krävs och vi reserverar oss för att det kan bli fullbokat!
Glögg- och klappkväll
Den 7 december kl 17.00 är det dags för översättarnas årliga glögg- och julklappsutväxlingskväll. Vi ses på Författarnas och översättarnas hus, myser med tända ljus, löser ett högläsningsquiz och byter böcker med varandra – så glöm inte att ta med en inslagen klappbok att ge bort!
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Om översättning som iscensättning
Vilken roll spelar översättningar när antika pjäser får nytt liv i vår samtid? Hur påverkas det litterära översättningsarbetet av teaterns former för iscensättning? Och vad händer när grekiska pjäser kommer till svenska teatrar via engelskan? Kristina Hagström-Ståhl har översatt och regisserar nu Anne Carsons nyöversättning av Sofokles tragedi ”Antigone” för Göteborgs stadsteater och Helena Fagertun översätter för andra gången David Greigs bearbetning av Aischylos ”De skyddssökande” för uppsättning på Malmö stadsteater i höst.
Medverkande: Kristina Hagström-Ståhl och Helena Fagertun
Arrangör: Akademin Valand
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Priset premierar författare såväl som översättare. Prissumman är 150 000 kr och delas lika mellan författare och översättare.
2019 års pris tilldelas Ingvild H. Rishøis novellsamling Vinternoveller i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee. Stort grattis från kollegerna i Översättarsektionen!
Nils Sundberg, född 1978 i Göteborg, arbetar som frilansande redaktör och översättare från framför allt norska. Sedan 2018 driver han tillsammans med Ingemar Nilsson Flo förlag, som ger ut spetslitteratur från länderna kring Nordsjön. Förlaget ligger bland annat bakom den svenska utgåvan av Vinternoveller, som nu alltså belönats med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. Nils har tidigare arbetat som journalist och musiker, och under 2018 släpptes hans första egna översättning – den ikoniske norske författaren Tor Ulvens roman Avlösning.
Stephen Farran-Lee, född 1962 i Stockholm, är en av Sveriges mest framstående förläggare. Sedan 2000 har han arbetat på Norstedts förlag (2000–2008), Albert Bonniers förlag (2008–2014) och Natur & Kultur (2014–). Tidigare har han även verkat som kritiker, producent och programledare på Sveriges Radio och SVT, samt som redaktör och ansvarig utgivare på Bonniers Litterära Magasin. Utöver tre egna publicerade verk ligger Stephen bakom tidigare översättningar av bland andra Merlin Holland, Patrick McCabe och Eoin McNamee.
Här kan du läsa vidare om priset på Kulturhuset Stadsteaterns hemsida.
Nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund
Alla medlemmar har möjlighet att nominera kandidater till styrelsen för Sveriges Författarförbund.
Valnämnden i Sveriges Författarförbund välkomnar förslag på kunniga och intresserade medlemmar som kan bidra till det viktiga fackliga och politiska arbetet för författarnas och översättarnas villkor.
Valnämnden består av Vera Stremkovskaya (sammankallande), Leif Magnusson, Lina Stoltz, Anders Sundelin och Johanna Svartström.
Skicka era förslag till:
Vera Stremkovskaya: verastrem@gmail.com
Johanna Svartström: info@johannasvartstrom.se
Förslagen ska vara nämnden tillhanda senast den 1 december 2019.
Literarisches Colloquium Berlin 8–15 mars 2020
International Meeting of Translators of German Literature
During a one-week seminar, 25 translators of German-language literature from all over the world will have the opportunity to get to know current developments on the local scene and, through their personal contacts with authors, publishers and critics, but also with colleagues in other countries, to become part of a growing network. A visit to the Leipzig Book Fair is included.
Applications are accepted until 20 November 2019.
The application form can be downloaded here.
Contact: Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de
Nytt poddavsnitt av Rum för översättning-podden: Från ÖC-nytt till Med andra ord
I samband med Bokmässan 2019 publicerades det hundrade numret av Med andra ord – Sveriges enda tidskrift om litterär översättning. Temat för jubileumsnumret var förvandlingar. I samtalet vi nu ska få höra möts Med andra ords första redaktör Thomas Grundberg och den nuvarande och långvariga redaktionsrådsmedlemmen Alva Dahl i ett samtal om tidskriftens och översättaryrkets förvandlingar. Översättaren och författaren Johan Nilsson leder oss genom historieskrivningen.
Samarrangemang med Internationella rådet
Internationella Rådet och Översättarsektionen bjuder in till en kväll på temat
”Vad heter [arabiska bokstäver för (Schrödingers) katt] på svenska och andra historier”
ett samtal om att översätta mellan svenska och arabiska.
Vi bjuder på lätt förtäring och dryck.
I panelen:
Suzanne Ibrahim, född 1963 i Homs, Syrien, för närvarande fristadsförfattare i Östersund. Aktuell med boken ”När vinden exploderar mot min hud: Dagbok från Damaskus”, i översättning av Anna Jansson, utgiven på Teg Publishing.
Wafai Laila, född 1964 i Damaskus, Syrien, bosatt i Stockholm. Aktuell med boken ”Mitt namn fyra siffror”, i översättning av Jasim Mohamed, utgiven på Smockadoll förlag.
Jasim Mohamed, född 1962 i Ur i Irak, bosatt i Uppsala, är poet och översättare. Debuterade 2005 med diktsamlingen Övningar in i ett annat språk. Har gett ut två diktsamlingar; I Din Mun (2011) och Vittnen till meningslösa händelser (2017) på Bokförlaget Edda. Har tilldelats ett av Samfundet De Nios priser för sin litterära verksamhet, samt Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands. Jasim Mohamed driver Bagdad Café och satt tidigare i styrelsen för Svenska PEN och Sveriges Författarförbund.
Moderator är Linus de Faire från skönlitterära sektionen/Internationella Rådet, vars senaste roman Boken om Yousef är en fiktiv översättning från arabiska till svenska.
Anmäl er till: ewa.ulander@
Ö-nytt 3/2019
Idag har årets tredje Ö-nytt gått ut till sektionens alla medlemmar. I det står att läsa såväl en rapport från medlemsmötet i Göteborg kvällen före mässan som om kommande evenemang, såsom en översättar-AW på mysigt söderhak, ett samarrangemang med Internationella rådet samt samkväm och skål med Olga Tokarczuks översättare till olika språk på Nobeldagen.