Aktuellt
Priset till Elsa Thulins minne 2019 går till Rose-Marie Nielsen
Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund har den stora glädjen att meddela att Elsa Thulins översättarpris 2019, för framstående översättargärning, tilldelas Rose-Marie Nielsen.
Prisnämndens motivering:
”I dessa tider då den snipiga och måttligt pålästa ’nationalismen’ griper kring sig blir ÖVERSÄTTARENS värv allt viktigare. Det gäller att berika vår ordkonst med den både upplevda och nedskrivna erfarenheten från länder fjärran från vårt dagliga synfält. Ty utan den svenske läsarens kontakt med andra världar blir vår bild – också av oss själva – ensidig, arm och tråkig. Steget mellan den karibiska övärldens koloniala färgrikedom och den judiska, vittförgrenade familjetragikens alla märkvärdigheter må tyckas långt – men det säger oss att litteraturen både begriper och övergriper. Det är därför som ROSE-MARIE NIELSEN tilldelas Elsa Thulins översättarpris för ett mångårigt, samvetsgrant och eftersinnande arbete till glädje för generationer. Engagemang för det stora greppet har hos henne aldrig uteslutit omsorg om den lilla detaljen. Så fortlever nobelpristagare på svenska. Så skriver en förfaren tolkare – mån om att hävda språkets makt över tanken och tankens ständiga makt över språket.”
Prisnämnden har bestått av Lars Erik Blomqvist, Ulla Roseen och Ulrika Wallenström.
Elsa Thulins översättarpris delas sedan 1960 årligen ut till ”översättare av skönlitteratur såsom belöning för framstående översättargärning”. Efter en stadgeändring delas priset sedan 2006 ut till översättare av allmänlitteratur.
En uttömmande förteckning över tidigare års eminenta pristagare hittar du på oversattarsektionen.se/utmarkelser/elsa-thulin-priset.
Utdelningen av priset var planerad till den 15 maj i Stockholm, men kommer med anledning av det nya coronaviruset att behöva skjutas på framtiden. Närmare detaljer meddelas längre fram.
Det var dans bort i vägen på lördagsnatten – Það var kátt hérna um laugardagskvöldið á Gili
En kväll om den isländske översättaren Magnús Ásgeirsson (1901–1955)
Hjörtur Pálsson och John Swedenmark presenterar den man som översatte stora delar av den svenska lyriken till isländska, med så lyckat resultat att dikterna är en bestående del av den isländska litteraturen och visskatten. Från Tegnér till Ebba Lindqvist, med Fröding och Gullberg som höjdpunkter. De tar även upp andra exempel på översättning mellan svenska och isländska och tvärt om: från Bellman till Bubbi, samt den nyutkomna nordiska visboken Vísur bakkabræðra. Naturligtvis framförs också ett urval av Hjörturs egna dikter på isländska och svenska, samt hans hyllning till Kungsholmen, där båten ligger förtöjd. Det kan kanske också bli anledning till allsång.
Nordens Ljus är en pråm som haft många uppgifter i livet. För närvarande ligger den förtöjd under S:t Eriksbron och fungerar som scen och och utställningslokal. Under kvällen kan man handla dryck och enklare maträtter.
Hjörtur Pálsson föddes 1941 i Fnjóskadal. Utöver att vara diktare och översättare har han bland annat arbetat som journalist och radioman. Han har översatt från engelska, tyska, finska, estniska och från svenska bland annat August Strindberg och Per Olov Enquist.
John Swedenmark föddes 1960 i Sundsvall. För sin översättargärning har han bland annat tilldelats isländska Falkorden, utmärkelsen Orðstír och Svenska akademiens översättarpris.
Måndag 9 mars kl 18. Serveringen öppnar kl 17, Nordens Ljus, Kungsholms strand 125, Stockholm (vid kajen under S:t Eriksbron)
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Språkliga mellanrum – översättning till och från samiska
Utmaningar i översättning till respektive från samiska språk har lett till flera nyskapande strategier. Författaren Sigbjørn Skåden skriver på både nordsamiska och norska, men översätter även sig själv mellan språken. Poeten Freke Räihä har översatt poesi från nordsamiska utan att själv kunna språket. Här möts de i ett samtal om att översätta språk man inte kan och författarskap man känner bättre än de flesta.
Samtalet hölls i på Bokmässan i Göteborg den 26 september 2019. Arrangörer var tidskriften Kritiker och Kulturrådet.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Den ryska litteraturens ställning i Sverige
Vad formar den översatta litteraturen i urval och på textnivå? Vilka föreställningar om den andra kulturen påverkar förlag, kritiker och läsare då de väljer, bedömer och läser? Översättarna Mikael Nydahl och Nils Håkanson diskuterar den ryska litteraturens representationer i den svenska litteraturen. Moderator är Gunnar Nirstedt förläggare som bland annat Maria Stepanovas uppmärksammade roman ”Minnen av minnet” (Nirstedt/litteratur, 2019).
Medv: Nils Håkanson, Mikael Nydahl och Gunnar Nirstedt (moderator)
Arr: Akademin Valand
Översättarnas årsmöte 2020
I lördags, den 18 januari, hade översättarna årsmöte. Vi inledde med en tankeväckande föreläsning av Elin Svahn, doktorand vid TÖI, om litterära översättares villkor. Därefter hölls själva mötet – kort, koncist och kamratligt – vilket avrundades med buffé och klackar i taket till efter midnatt. Dagen därpå var det dags för 2020 års första styrelsemöte. Den förbluffande nog helt omvalda styrelsen konstituerade sig och tackar ödmjukast för medlemmarnas fortsatta förtroende!
I samband med mötet avtackades även Ludvig Berggren, facklig informatör i översättarfrågor och ombud på kansliet. Ludvigs informatörstjänst skapades för cirka fem år sedan och sedan dess har han blivit ovärderlig för Författarförbundet i allmänhet och översättarna i synnerhet. I vått och torrt har han tålmodigt förhandlat, informerat, svarat på frågor, peppat och rutit ifrån, och mycket av den positiva utveckling vi ser i branschen idag har skett delvis tack vare honom.
Han går nu vidare till en tjänst på Goethe-Institut och vi önskar honom allt gott, även om han länge kommer att vara mycket saknad.
Foto: Thomas Grundberg
Är du den vi söker?
Sveriges författarförbund utlyser två tjänster som båda går att söka till och med den 27 januari.
Den ena är en tjänst som facklig informatör i översättarfrågor på 20-25 %. Den fackliga informatören bevakar avtals- och arvodesfrågor för översättare, ger rådgivning och bistår i förhandlingar efter överenskommelse med Översättarsektionen. Informatören kommer att ingå i förbundets rådgivningsgrupp, som även består av tre jurister och ett ombud.
Den andra är en kommunikatörstjänst på 80 %. Kommunikatören har huvudansvaret för förbundets kommunikation. Vid sidan om kommunikationsarbetet inkluderar tjänsten ansvar för kopieringsstipendierna som utlyses årligen.
Är du den vi söker? Välkommen med din ansökan till och med den 27 januari 2020!
Tokarczuk-feber!
Tisdagen den 10 december var en stor dag, som gick i översättningens, den internationella litteraturens och gemenskapens tecken. Ett tjugotal av nobelpristagaren Olga Tokarczuks översättare hade samlats i Stockholm för att fira tillsammans och hylla författaren. De slöt upp på, nota bene, Översättarnas och författarnas hus på Drottninggatan, varifrån de med specialtillverkade Tokarczuk-paraplyer tågade till Konserthuset där de planerade att utbrista i ett kollektivt jubel när Tokarczuk infann sig.
Tråkigt nog missade de henne, ett bakslag som dock inte tycks ha lagt sordin på stämningen; översättarna var glada ändå, eftersom de fick träffas allihop tillsammans, skåla och hedra sin författare.
Här kan du se Kulturnyheternas inslag om tilldragelsen (påan börjar vid 3.18).
Förläggareföreningens hederspris 2019 tilldelas Jan Stolpe
Svenska förläggareföreningens hederspris instiftades 2018 för att årligen uppmärksamma och hedra en nu levande upphovsperson som skapat verk av bestående värde och som genom sin konstnärliga gärning på ett betydelsefullt sätt bidragit till den svenska litterära utgivningen.
2019 års hederspris tilldelades översättaren Jan Stolpe.
Juryns motivering:
Det finns få översättare i Sverige som kan mäta sig med Jan Stolpe, när det gäller bredd och precision. Hans klassikeröversättningar har blivit klassiker i sig: Platon, Aristoteles, Montaigne. Liksom Montaigne är Stolpe en man i rörelse, på färd mellan det antika och nuet, en utforskare med fördomsfri och nyfiken blick. De översättningar han gjort av samtida författare präglas av samma noggrannhet, lätta handlag och språkliga fantasirikedom.
Det har sagts att först när en bok blir överförd till ett annat språk når den sin fulla mognad. Bättre kan Jan Stolpes gärning inte sammanfattas.
Priset delades ut på Augustgalan som ägde rum den 25 november och Översättarsektionen av Sveriges författarförbund publicerar nu med stolthet Jan Stolpes tacktal:
Jag vill tacka förläggarföreningen för den här utmärkelsen. Det är en stor heder för mig att få ett så fint pris, och det är naturligtvis en stor, en väldigt stor uppmuntran i mitt arbete.
Jag vill också läsa in något annat i hederspriset.
Vi lever i en förfärlig tid, med otäcka kultur- och folkfientliga opinioner som tilltar. Att under en tid av ökande nationell inskränkthet och fientlighet för det främmande lyfta fram en verksamhet som främjar kultur- och tankeutbyte över gränser och ett vidgat medvetande om de andra är betydelsefullt. Det är en fin demonstration!
När bokförläggarna lyfter fram en representant för översättarna skickar de ut ett meddelande om att deras arbete är viktigt – det är så jag uppfattar saken, och jag är övertygad om att alla mina duktiga systrar och bröder i yrket tolkar det på samma sätt. Översättarna levde förr ett halvanonymt liv i kulturlivet. Den tiden är förbi; att halva den svenska litteraturen består av översättningar och att dessa översättningar består av våra ord finns det numera ingen som kan bortse ifrån. Förläggarpriset till mig är ett nytt och fint uttryck för detta vidgade erkännande!
Jag känner mig väldigt hedrad och mycket glad. Mitt varma tack – på mina egna och på alla mina kollegers vägnar!
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Den synliga översättaren
Översättandets konst är inte absolut – oundvikligen sätter även översättaren sin prägel på verket. Det här samtalet undersöker hur olika översättare närmar sig samma författare och hur pass synlig översättaren egentligen är i slutresultatet. Hur fångar två olika temperament Louise Glücks poesi, och blir det skillnader i Maurice Blanchots prosa när den tolkas av två olika röster? Fyra erfarna översättare diskuterar sådant som kanske inte ens kan diskuteras: tonen, känslan och det personliga i översättningsarbetet.
Medverkande: Jonas Brun, Stewe Claeson, Jens Ahlberg, Thomas Anderson och Jenny Tunedal (moderator)
Arrangör: Rámus, Faethon, Tolk- och översättarinstitutet, Akademin Valand
Dags att nominera till Årets översättning
Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok
Priset instiftades 2010 och delas från och med 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning.
Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är
- Översatt till svenska för första gången
- Översatt från originalspråk till svenska
- Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2019
Med allmänlitterärt verk avses skönlitteratur, barn och ungdom och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 14 februari 2020.
En mycket kort motivering till nomineringen skickas till översättarsektionens styrelse på styrelse@oversattarsektionen.se
Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund
Box 3157, 103 63 Stockholm
Pdf-original skickas till styrelse@oversattarsektionen.se
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.
Årets översättarstipendium
Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig. Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2019.
Endast namn och en kort motivering ska skickas till styrelse@oversattarsektionen.se
Läs mer om Årets översättning här: https://oversattarsektionen.se/utmarkelser/arets-oversattning