Aktuellt
Italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello
I höst anordnar den italienska översättarorganisationen Strade ett Viceversa nordico, ett italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello i Toscana. 24 översättare (4 från svenska till italienska, 4 från italienska till svenska, 4 från norska till italienska, 4 från italienska till norska, 4 från danska till italienska och 4 från italienska till danska) får under fem dagar möjlighet att diskutera sina egna och varandras översättningar, utbyta erfarenheter och umgås.
Viceversa nordico äger rum den 7-12 oktober. Ansökningar kan skickas in till och med den 21 juli, och senast den 5 augusti får man besked om antagning. All information (på italienska) finns på Strades hemsida:
Det här projektet har planerats i flera år, men det har tyvärr tagit långt tid att få finansieringen garanterad. Detta är orsaken till att tidsramarna är så pass snäva och att utlysningen sker mitt i de flestas sommarledighet, men förhoppningsvis ska detta ändå nå ut. Och ni får självklart gärna sprida det till alla som kan tänkas vara intresserade. Frågor kan ställas till Strade, via den mejladress som finns på hemsidan, eller till johannahedenberg@gmail.com .
Artificiell intelligens
![](https://oversattarsektionen.se/wp-content/uploads/2024/05/WOTW-scaled.jpg)
Översättarsektionens bestämda uppfattning är att alla litterära verk som skapats av en människa kräver och förtjänar en mänsklig översättare.
Vad gäller frågan om AI som verktyg är det endast en professionell litterär översättare som kan avgöra om, hur och när AI kan vara ett bra verktyg i översättningsprocessen.
AI-översättning av litteratur som sker i ett förlags eller annat företags regi, i kombination med efterredigering/bearbetning, får förödande konsekvenser för översättningens kvalitet.
Denna bild har tagits fram av Översättarsektionen i samarbete med en illustratör, som önskar vara anonym. Bilden får laddas ner, spridas och användas fritt i alla digitala kanaler. Klicka här för att komma till en högupplöst version (högerklicka på bilden och välj ”Spara bild som…” för att ladda ner).
Nytt rekommenderat minimihonorar
Från och med mars 2024 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:
185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 128 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.
Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.
Lyriköversättning
Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2024) är 185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 555 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 925 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
Dags att nominera årets översättning och årets översättarstipendiat
![](https://oversattarsektionen.se/wp-content/uploads/2018/12/AO_pris-variant-tre-rader-e1545125809406.jpg)
Årets översättning och Årets översättarstipendium
Nu är det dags att nominera böcker till Årets översättning och kandidater till Årets översättarstipendium.
Både förlag och enskilda är välkomna att nominera. Läs nedan om hur du ska gå tillväga.
Priset Årets översättning ska gå till ett allmänlitterärt verk som är:
- Översatt från originalspråk till svenska
- Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2023
Med allmänlitterärt verk avses skön-, barn- och ungdomslitteratur och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 9 februari 2024 till nedanstående adresser.
Mejla din nominering och originalverket i pdf till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@
Nominerade översättningar skickas till:
Sveriges Författarförbund
Ludvig Berggren
Box 3157
103 63 Stockholm
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.
Obs! Motivering till nomineringen behövs inte.
Årets översättarstipendium
Förlag och enskilda är dessutom välkomna att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare. Villkoren är att:
- Översättaren är under 40 år.
- Översättaren inte har fler än sex (6) publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
Översättaren behöver inte ha publicerat en översättning under 2023.
Mejla din nominering till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@
Årets översättning är ett pris till årets bäst översatta bok. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Sveriges Författarförbund. Med Årets översättarstipendium vill Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund uppmärksamma och uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år.
Insamling till Elsa Thulin-priset
![](https://oversattarsektionen.se/wp-content/uploads/2018/10/Elsa_Thulin_1927.jpg)
Sedan 1960 har Elsa Thulin-priset delats ut till översättare av skönlitteratur (sedan 2006 även allmänlitteratur) som ”belöning för framstående översättargärning”. Priset förvaltas av Översättarsektionen inom Sveriges Författarförbund och utgör den enda svenska hedersutmärkelse som delas ut av översättare till översättare. Prisets storlek har växlat genom åren och medlen har inhämtats från skilda håll. Priskassan har emellertid krympt på senare år, varför Översättarsektionens styrelse vill pröva ett nytt grepp för att säkerställa prisets fortsatta existens: en insamling bland översättarna själva. På så vis stärks Elsa Thulin-prisets karaktär som översättarnas eget pris.
Årets insamling av medel till Elsa Thulin-priset löper mellan den 24 november 2023 och den 31 mars 2024. Den som så önskar kan lämna ett bidrag – stort eller litet – genom en donation på Swish-numret 1233470580 eller bg 878-8028. Märk era bidrag med ”Elsa”.
Sprid gärna denna information, så att så många kollegor som möjligt samt andra intresserade kan engageras för Elsa Thulin-prisets stärkande.
Rekommenderat minimihonorar september 2023
Från och med september 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:
180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 125 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.
Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.
Lyriköversättning
Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 540 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 900 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.
Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)
Rekommenderat minimihonorar mars 2023
Från och med mars 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:
177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 122:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.
Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.
Lyriköversättning
Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 531 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 885 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.
Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)
Höstens översättarseminarium i Varberg
Vi har nu tillräcklig finansiering för att kunna uppmana alla intresserade att göra en bindande anmälan till höstens efterlängtade helgseminarium på Varbergs fästning den 13-15 oktober. Observera att vi kan komma att tvingas lotta bland deltagarna, med viss viktning för att få till språkgrupperna så att de blir effektiva.
Sista datum för anmälan är 30 maj, anmälningsformulär finns här.
Om seminariet
Helgen inleds fredag eftermiddag klockan 15:00 och håller på fram till söndag lunch klockan 13:00. Det finns plats för max 30 deltagare. Av dessa är 5–10 platser specifikt reserverade för översättarstudenter samt nyetablerade översättare. Se vidare Program för 2023 års Översättarseminarium som återfinns här.
Under helgen kommer det att bjudas på uppläsningar samt textseminarier i fem till sex språkgrupper där en av deltagarna i varje grupp leder arbetet under helgen. Därtill kommer även sociala aktiviteter för att stimulera till spontana möten.
I kursavgiften ingår övernattning i enkelrum med delat badrum, välkomstdrink, två middagar, två luncher och två frukostar samt fika under seminariedagarna. Deltagarna betalar själva eventuella måltidsdrycker samt resa till/från Varberg.
Deltagaravgiften kommer att vara 2 800 kronor per person. För översättarstudenter och de specifikt inbjudna nyetablerade översättarna är deltagaravgiften 1 000 kronor. För att jämna ut de geografiska förutsättningar utgår reseersättning för den del av resans pris som överstiger 500 kronor*. Denna utbetalas mot insända biljettkopior/kvitton efter avslutat seminarium och slutförd hemresa.
Nominering till Årets översättning och Årets översättarstipendium.
Förlag och enskilda inbjuds att nominera böcker till Årets översättning respektive Årets översättarstipendium.
![Årets översättning](https://forfattarforbundet.se/app/uploads/2018/12/huvudlogga-mellan-500x452.jpg)
Årets översättning
Vänligen läs noga och följ instruktionerna
Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning för 2022.
Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är:
– Översatt till svenska för första gången
– Översatt från originalspråk till svenska
– Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2022
Med allmänlitterärt verk avses skön-, barn- och ungdomslitteratur och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 10 februari 2023.
Obs! Motivering till nomineringen undanbedes. Juryn beaktar samtliga inskickade nomineringar.
Meddela din nominering och skicka pdf till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@forfattarforbundet.se
Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund
Box 3157
103 63 Stockholm
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst tre (3) titlar till priset.
Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok
Priset instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Årets översättarstipendium
Vänligen läs noga och följ instruktionerna (obs! nya villkor).
Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare som är under 40 år och som inte har fler än sex (6) publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2022. Nomineringen ska skickas till Ludvig Berggren (ludvig.berggren@forfattarforbundet.se). Begäran om exemplar av kandidatens översättning kan komma.
Några ord om den aktuella avtalssituationen
Vår fackliga informatör Johanna Svartström jobbar tillsammans med Författarförbundets kansli för att skapa lugn och ordning på avtalsfronten, men det är fortfarande en hel del avtal med oskäliga villkor i omlopp, både för nya uppdrag och för återutgivning av äldre översättningar. I avtal som vid första anblicken ser ut som Standardavtalet kan förlagen ha gjort svårupptäckta strykningar av viktiga formuleringar eller gjort problematiska tillägg och ändringar. De förlag som man bör vara särskilt vaksam på just nu är Modernista, Harper Collins och Saga Egmont. Skicka alltid in avtal som avviker från Standardavtalet till förbundet för granskning, antingen till juridik@forfattarforbundet.se eller direkt till Johanna Svartström, johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se.